I’ve long avoided demonstrations here in the U.S., even ones I strongly support, due to my aversion to stupid, boring, time-worn slogans. So I was really excited to read that
The slogans the [Egyptain] protesters are chanting are couplets—and they are as loud as they are sharp. The diwan of this revolt began to be written as soon as Ben Ali fled Tunis, in pithy lines like “Yâ Mubârak! Yâ Mubârak! Is-Sa‘ûdiyya fi-ntizârak!,” (“Mubarak, O Mabarak, Saudi Arabia awaits!”). In the streets themselves, there are scores of other verses, ranging from the caustic “Shurtat Masr, yâ shurtat Masr, intû ba’aytû kilâb al-’asr” (“Egypt’s Police, Egypt’s Police, You’ve become nothing but Palace dogs”), to the defiant “Idrab idrab yâ Habîb, mahma tadrab mish hansîb!” (Hit us, beat us, O Habib [al-Adly, now-former Minister of the Interior], hit all you want—we’re not going to leave!). This last couplet is particularly clever, since it plays on the old Egyptian colloquial saying, “Darb al-habib zayy akl al-zabib” (The beloved’s fist is as sweet as raisins). This poetry is not an ornament to the uprising—it is its soundtrack and also composes a significant part of the action itself.
That’s Elliott Colla in an essay titled “The Poetry of Revolt” in Jadaliyya. Following a concise history of Egyptian revolutions and uprisings, he lists some of the most famous literary poets of revolt since the 1880s, and describes the extent to which their poems have been used to inspire demonstrators and galvanize action.
But beyond these recognized names are thousands of other poets—activists all—who would never dare to protest publicly without an arsenal of clever couplet-slogans. The end result is a unique literary tradition whose power is now on full display across Egypt. Chroniclers of the current Egyptian revolt, like As’ad AbuKhalil, have already compiled lists of these couplets—and hundreds more are sure to come. For the most part, these poems are composed in a colloquial, not classical, register and they are extremely catchy and easy to sing. The genre also has real potential for humor and play—and remind us of the fact that revolution is also a time for celebration and laughter.
Colla goes on to speculate that this communal experience of poetry is key both to building crowd solidarity and helping them overcome their fear of the regime through laughter. Read the full essay. There’s also another YouTube video of protestors at Tahrir Square which includes a translation of sorts in the description.
I am indebted to a Facebook friend (who is @kitabet on Twitter, but otherwise currently blogless) for links to both the essay and the video, and I gather from the notes at YouTube that we owe the translation to Facebook, as well—not surprising given the site’s role in the uprising.
Video previously posted on Facebook, “Bravest Girl in Egypt”, translated into English. You can now read and understand the slogans of the demonstrators. Translated by Iyad El-Baghdadi, subbed by Ammara Alavi. A shout out to Dana Kagis from Vancouver who asked for a translation.
Blake in Turkish kinetic type animation! I think Alper Yildirim really captures the mood of Blake’s poems (see the Wikipedia for the complete text). In the notes on Vimeo, he explains:
This video is done for the typography course, when i was in the post-graduate program of Hacettepe University -i am not studying there now ,thanks to god-. I tried to make a mixage of using moving typographic elements with animation. The Chimney Sweeper is a poem of William Blake, and i used its first verse.
When my mother Died, I was very young,
And my father sold me while yet my tongue,
Could scarcely cry weep weep weep weep,
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.
http://www.youtube.com/watch?v=inSJvzMth7Q
This video is from a series of Slavyansky Bank television commercials using works of famous Russian Silver Age poets. The dramatization of Osip Mandelstam’s poem is by the Kazakh Russian film director Timur Bekmambetov (see the Night Watch trilogy for more information on the director).
Сусальным золотом горят
В лесах рождественские елки,
В кустах игрушечные волки
Глазами страшными глядят.О, вечная моя печаль,
О, тихая моя свобода
И неживого небосвода
Всегда смеющийся хрусталь!1908
In the forests the gilded leaves
of the Christmas pines are on fire,
And from the bushes the toy wolves
Glower with their terrifying eyes.Oh, my never ending sadness,
Oh, my barely whispered freedom,
And of the dispirited horizon
The eternally mocking crystal!1908
This occasion represents an opportunity for me to develop my thoughts toward an introduction to Osip Mandelstam’s particular symbolic vocabulary, having just received two acceptances of my translations that between them span his whole life’s work. Cardinal Points is taking 2 early miniatures (like this one, from 1908-1910) along with two late ones and 3 of his children’s verses from the mid-20s, when he’d given up on verse and wrote critical prose and poetry for children (the only things he could publish and have a source of income from). And Modern Poetry in Translation is taking a selection of his last poems, from the so-called Voronezh Notebooks. The thing is, the significance of this one is all subtext, one of the earliest efforts of a 17-year-old, newly-minted Symbolist which may yet be said to come to define his entire life’s work (a kind of teleology, holographic anamorphosis in respect to time, an enfolding and unfolding of fate.)
Most (perhaps almost all) Russians have been and are mystified by the meaning of this one (and the rest of Mandelstam’s work) and react to it on an almost instinctual, emotive, gut level, as though it were a piece of pure Impressionism (or rather the Expressionism that chronologically was still to come). This video, in a totally anachronistic fashion, which yet works perfectly so that the poem almost seems to reflect Mandelstam’s foreboding-filled reading of his own fate, envisions a juxtaposition between a scapegoating of a Jewish youth that is then somehow malevolently enacted through the mature poet’s antagonistic relationship with Stalin. Or rather the reverse, the youth a flashback, as though the poem was in reality written to refer allegorically to the political woods and wolves.
But no, this was not so! The date of composition is 1908, indeed one of his very first poems. How eerie then! Just as the smallest part of a hologram contains the whole image, so the epiphany relative to time, not déjà vu but its opposite, a sense of projection into future time, a moment of existentialist tunnel-vision that envisions in sum total a life lived, a time capsule that is then opened exactly 30 years later at the moment of the poet’s death! Just as each cell contains in its double-helix strands of DNA , later transcribed and regulated, in toto at least the instructions for the whole human being, so the woof and warp of fate are to a degree predetermined; as the saying goes, character (regulated by environment, nurture, and circumstance) is fate. It is as though each poet is born to do the work that only she was born to do.
In Mandelstam’s case, this work announces itself in 1911 with a departure from Symbolism and the formation of The Guild of Poets (aptly named for its emphasis on the element of craft), or Acmeism (in the Parnassian sense of “the best of world culture,”) for which Mandelstam then becomes the leading proponent and exemplar. This break with Symbolism however was not a radical one, nor even intended as a disavowal but rather a modification, its primary intention being to shift the focus of symbolism away from the ethereal to the mundane, to the world of objects (“direct expression through images,”) toward “Beautiful Clarity” in the words of the poet and critic Mikhail Kuzmin, from the Dionysian back to the Apollonian. Mandelstam’s symbolic vocabulary I mention at the outset consists of words like “tree,” “candle,” “forest,” “building,” “stone.” It may also be said then that the present early poem initiates the shaping of a world-view, of a symbolic vision that then pervades the remaining 30 years of Mandelstam’s life’s work, and more specifically his complicated and never resolved relationship to Judaism and Christianity.
Sometime during 1911, Mandelstam surreptitiously and almost certainly for practical reasons converts (perhaps on a visit to Finland) so as to avoid the racial quotas and enter St. Petersburg University to complete the studies he had begun at Heidelberg. Being from a thoroughly secularized family, Mandelstam had never felt any Jewish inclinations and because of the “disability” was, if anything, always conflicted about his race. On the other hand, having had no spiritual education, Christianity held out at least the promise of a spiritual life. A conversion to Orthodoxy however, because of the appearance of compulsion and of unethical convenience, not only held little appeal but was likely distasteful, so that even the choice of the conversion (variously cited, to Methodism or Lutheranism) was a source of dis-ease. In all of this, there is a remarkable similarity to Mandelstam in the religious content of Joseph Brodsky’s life and work, so that both of them may be, and have been, viewed as essentially Christian poets.
Now, I must admit that I am projecting in all of this an element of psychologism, but in my defense will say that the act of translation, that reading par-excellence, is above all an act of empathy. Also, a poet myself, I understand that much of a life’s work is not by design but a matter of enactment of unconscious content. Support for such broad assertions would require an analysis of the following poems (see notes,) something that is of course outside the scope of this introduction (but which has certainly been undertaken in the academic context.)
Collection of Osip Mandelstam links:
10 extant audio recordings of Mandelstam reading his own poems.
Video of Joseph Brodsky’s analysis and reciting (in Russian) of Mandelstam, in comparison to Tsvetaeva, Akhmatova, and Pasternak and in the context of the catastrophic times of World War, Revolution, and Socialist conformity.
Bruce McCleland’s translation of Mandelstam’s book Tristia with facing, transliterated (“sounded-out”) texts.
Another early cryptic miniature, “Thin cross” (1910,) in Offcourse selection of 6 of my translations of Mandelstam miniatures.
A few more Mandelstam (& Tsvetaeva) miniatures in my translation, including 4 from the Voronezh Notebooks that (though not in these) often contain Christian symbolism.
The seemingly ambivalent, post-conversion “The Lutheran” (1912), with its penultimate line: “We neither worship heaven nor fear hell….”
Mandelstam’s book of children’s verses, Primus, with my English translations.
Carmen Kordas and Erika Harrsch, from the NYC-based collective VisionIntoArt, have envideoed a section of the Trinidadian poet’s reading to make a very compelling videopoem.
The following press release from Poets House just came over the transom, and I thought it might be of interest to those in the New York City area. —Dave
Poets House is delighted to present an advance screening of the new, award-winning Korean film Poetry with an introduction and discussion by film critic Michael Atkinson. A reception to follow.
Wednesday, February 9, 2011, 6pm
Poets House, 10 River Terrace, at Murray Street
This event is FREE FOR POETS HOUSE MEMBERS. To renew your Poets House membership, click here. $10 for the general public.
RSVP by Friday, February 4, 2011 to rsvp@poetshouse.org or by phone 212-431-7920, ext. 2832. (Email strongly preferred.)
“An extraordinary vision of human empathy.” – Manohla Dargis, The New York Times
“A life-size movie about loss and self-discovery.” – Wesley Morris, The Boston Globe
Acclaimed Korean director Lee Chang-dong (“a major figure in world cinema” – The New York Times) follows his award-winning Secret Sunshine with the story of another woman raising a child on her own.
Mija (an extraordinary performance by veteran actress Yun Jung-hee) is a proper, sixty-ish woman struggling to provide for her adolescent grandson. Faced with the discovery of a heinous family crime, she finds strength and purpose upon enrolling in a poetry class — a creative process that allows her to understand and escape her own pain.
Best Screenplay winner at the Cannes International Film Festival and an official selection at the New York, Toronto and Telluride Film Festivals, Poetry is a masterful study of the subtle empowerment of an indefatigable woman.
Poetry opens in New York City on February 11. Click here for the film’s official page.
MICHAEL ATKINSON is a former film critic for The Village Voice and has written for The Believer, Spin, Details, LA Weekly, The Boston Phoenix, The Stranger, Interview, and more. He is also the author of five books, and he lectures on film history and screenwriting at C.W. Post/Long Island University and New York University.
Natasha Pantazopoulou and Gerry Domenikos (uncut productions) made the film for This Collection, where you can read the poem. According to the description on Vimeo, this is
A film and dance response to Niki Andrikopoulou’s poem about Edinburgh— The Athens of the North. The experimental interpretative dance with performer Vanessa Spinassa was filmed in the Ancient theatre of Ilida, Peloponnese.
Unlike most videos in the Dance category here, the filmmaking is as experimental as the dance, which gives this full videopoem status, I think.
Interesting kinetic text animation by Daniela Elza’s husband Dethe, “programmed in NodeBox, final video produced using QuickTime and iMovie.” To me, this kind of fits in the “concrete poetry” category (though I admit that’s subjective, and I should probably just merge it into a kinetic text category).
This week, Ukranian-American poet and translator Alex Cigale became the first foreign-language editor at Moving Poems, contributing translations and analysis of videopoems for works by Alexander Vvedensky and Anna Akhmatova — see Alex’s author archive to view both posts.
I know Alex from his work as an author and now issue editor at qarrtsiluni, and I’ve come to appreciate his enthusiasm for poetry of all kinds and passion for bringing it to ordinary readers. In addition to qarrtsiluni, he’s placed poems in The Cafe, Colorado, Global City, Green Mountains, and North American reviews, Gargoyle, Hanging Loose, Redactions, Tar River Poetry, 32 Poems, and Zoland Poetry, online in Contrary, Drunken Boat, H_ngm_n and McSweeney’s, among others. His translations from the Russian can be found in Crossing Centuries: the New Generation in Russian Poetry, in The Manhattan, St. Ann’s, and Yellow Medicine reviews, online in OffCourse, Danse Macabre and Fiera Lingue, and forthcoming in Crab Creek Review and Modern Poetry in Translation. He was born in Chernovsty, Ukraine and lives in New York City.
I’m excited by this sudden broadening of the site’s horizons, and I’d welcome volunteers for other languages, as well (Dutch? German? Spanish?) presuming that we could agree on the quality of the videopoems in need of explication. Contributions could be as regular or as occasional as you like — I have an aversion to schedules. Contact me via email, bontasaurus [at] yahoo [dot] com, if you’re interested.
This film is an artifact from a performance called Black Over Red, “a multi art-form choral work combining live music, dance and video on a grand scale with a cast of 25.” It was staged in 2001, a co-production of the Latvian Radio Choir and the Scottish dance/theatre troupe Cryptic, directed by Cathie Boyd, who uploaded the video. The composer was Anthea Haddow.
Epilogue (from Anna Akhmatova’s Requiem)
1
I know now how the faces have fallen,
How from under lids gazes out terror,
How cuneiform’s coarse pages are
Incised by suffering upon their cheeks,
How curls from ashen and black turn
In a single moment completely silver,
And a smile withers on defeated lips,
And in dry laughter shudders fear.
So that now I pray not for myself only
But for us all, who stood there with me
In the intense cold and in July’s heat
Under that red and blinded wall.
*
The eternal flame, a memorial for the spilled blood of the innocent that burns throughout the middle, third minute in the bottom of the trinity of images that form this film, accompanied by the spine-tingling bass hum of the choir and the mournful vatic tones of Akhmatova’s own slowed down, staggering, ponderous reading, do honor in their faithfulness to her poem as a whole. The black (& white) documentary images of the upper third corner, while tonally appropriate, may be misleading to anyone who has no context for this, perhaps Anna Akhmatova’s best known single poem, through which she has become identified with the fate of all Russia. As she says in the prologue:
I remained with my own people then,
Where my people, in their misfortune, were.
Unlike the source images here, referencing the destruction visited upon Russia by the German Wehrmacht during WWII and, more specifically, some of the worst of it wrought upon Akhmatova’s adopted hometown, St. Petersburg during the 900-day siege in which a million people perished, most starving to death, the context of the poem is the auto-cannibalistic predation by Stalin and his henchmen upon his own people during the various purges of the late 30s. The red wall is that of the Crosses Prison, referred to earlier (in part 4,) outside which the women (mothers, wives, sisters) of the mostly male political prisoners day after day awaited news of the condemned. Again from the preface: “During the terrifying years of the Yezhov repression, I spent seventeen months in Leningrad prison lines.” And from part 4:
Three hundredth in line, care package in hand,
Under The Crosses prison wall you’ll stand
And with the heated waters of your tears
Dissolve the surface of Christmas-time ice.
The images of Orthodox churches and icons quite appropriately suggest the unifying theme of the poem as a whole which, in calendaric and apostolic fashion, consists of 12 parts and in which Akhmatova and her prisoner son are transformed into the universal mother and child so that what is symbolically enacted here is the Passion Play.
The concluding images of St. Petersburg are again faithful to the crux of the poem in that they represent a particularly Russian self-identification of the Poet with her People, Akhmatova as Russia’s conscience and Muse, a Mother Russia so to speak, an ethical, nurturing balance for the Fatherland that requires sacrifice. As she wrote in one of her most famous miniatures, contemporaneous with Requiem:
In Memoriam
And you, my close friends till Judgment Day!
I have been saved as though to mourn you,
To not be stilled as a weeping willow above
your graves but to cry aloud your names
For the whole world to hear. Enter the Saints;
All fall to your knees!–the light breaks through,
In smooth rows stream the citizens of Leningrad,
Living with the dead. For God there are no dead.August 1942
Dyurmen’
*
NOTES
Other translations and musical settings of Akhmatova’s Requiem:
There’s an extensive literature comparing the available translations; here’s a summary by Wendy Rosslyn (via Google Books). See also the paper by George L. Kline. Lastly, I’m curious but have yet to track down Robert Lowell’s version that appeared in Atlantic Monthly 214 (1964) pp. 62-65.
Akhmatova may be heard reciting the Requiem in its entirety here [mp3] and may be seen reciting “Muse” in a YouTube snippet from a feature film. A complete collection of Akhmatova audio files in Russian are also on the web. Finally, here are five more of my own translations of Akhmatova miniatures.
A 16mm film by Audrey Smith and Jesse Moore. “The Deer” is available as a broadside from Kore Press.
Send, at your own risk, videopoems and poetry films/preview copies (which cannot be returned) in DVD NTSC format to: VISIBLE VERSE c/o Pacific Cinémathèque, 200-1131 Howe Street, Vancouver, BC, V6Z 2L7, Canada. Selected artists will be notified and receive a standard screening fee.
For more information contact host and curator Heather Haley at hshaley[at]emspace[dot]com or visit the website.