An adaptation of a poem from Lee Hyemi‘s first collection Ultraviolet by filmmaker Hongrae Lee Kim.
Dave: Lovely dark, claustrophobic ambience. The poet’s voice in the soundtrack is joined by another for a stunning effect, a dialogue that sounds like a monologue.
Marie: I found a second viewing rewarding. That odd and wordless interlude around 01:54 is intriguing, suspending time. I especially like the voices and the placement of them in the aural field, their resonances sometimes bouncing side to side almost in unison. This binaural effect gives emphasis to the text in a way that feels more physical than cognitive, as the sound resonances ping across the brain.
Here are the complete credits from Vimeo:
Performed by HeeJun Lee
Narrated by Hyemi Lee / Luna Bae
Video Catchers : Filmical / PJ soon
Translated by
Helen Hwayeon, Julia Clark and Son HyeJeong,
Sal Kang, Youngseo Lee, Ainee Jeong,
Hoyoung, Shreya Mapadath, Jaewon Che,
Dabin Jeong, Deborah Kim, Victoria Caudle, Anna Toombs
Director of Choreography : HeeJun LeeA film by Hongrae Lee Kim
That’s quite a translation committee! But the Vimeo description ends with this note: “It’s a small gift for Chogwa.” And chogwa is “a quarterly e-zine featuring one Korean poem & multiple English translations.” Here’s issue 7, 12 translations of “Chumui dokbang” by Lee Hyemi. (Note the discussion about how to translate the title. Other possibilities include “Dancing in an Empty Room” and “Dance of Confinement.”)
The overall editor of chogwa, by the way, Soje, translated Lee Hyemi’s second collection, Unexpected Vanilla, which was shortlisted for the 2021 National Translation Prize in Poetry. Here’s a review and here’s a selection. Both Soje and Lee seem like poets to watch.
Body, remember not only how much you were loved
not only the beds you lay on.
but also those desires glowing openly
in eyes that looked at you,
trembling for you in voices—
only some chance obstacle frustrated them.
Now that it’s all finally in the past,
it seems almost as if you gave yourself
to those desires too—how they glowed,
remember, in eyes that looked at you,
remember, body, how they trembled for you in those voices.
translation by George Barbanis
Dancer/choreographer Konstantina Ntinapogia directs this collaborative “embodiment” of a poem by the great 20th-century Greek poet Cavafy. Since the English translation is not included in subtitles, only in the Vimeo description, viewers without Greek may, if they choose, rely on the choreography alone for meaning. And we’ve always been interested in dance as a medium for poetry here. Like poetry film itself, dance can be seen as a form of translation. Similarly, this could be seen as a music video, since the commission included an original composition based on the poem by artist(s) of the director’s choice. The band Ntinapogia chose to work with is called Lost Bodies. She notes:
As part of the 30 Days of Poetry project coordinated by choreographer Olga Spyraki, I was invited to dance and choreograph in collaboration with a musician of my choice. Our instructions were for the music to be original and made on a poem that we would bring together with the composer. This particular poem is by the famous Greek poet Konstantine P. Cavafy entitled “Thimisou, Soma…” that means “Remember, Body…” and my screen-dance is 1:37 minutes [long]. […]
How could this poem be embodied? How does body memory wake up? What is the color of passion? were some of my most basic questions. In this particular video-dance I worked not only as a dancer and choreographer but also as a director / cinematographer since I also dealt with the perspectives of the space, the use of the camera and I also did the editing. I am incredibly pleased with the process of research and composition.
Music: Lost Bodies
Song: “Thimisou, Soma…”
Dancer/Performer: Konstantina Ntinapogia
Camera: Marilena Dionysopoulou
Montaj: Konstantina Ntinapogia, Ioannis Makropoulos
I’ve always loved language and languages. I did Latin, French and German at school and I could easily have ended up studying linguistics in a slightly different universe. For me, poetry and experimental writing are fundamental ways to explore the limits of language: to try to describe what cannot be put into words, to find out what happens when language is stripped down to its essentials (whatever they are…), to discover how the visual, oral and aural aspects of language interact.
Combining video with poetry and experimental writing has been a revelation in this context. In a video, text can be dynamic, as it changes and morphs in multiple dimensions. Voices can be added, distorted, re-timed, presented in counter-point to each other and to on-screen text; they can even be made to articulate the literally unspeakable via increasingly sophisticated text-to-speech algorithms. And then there are all the possible interactions between the text of the video and its audio-visual content.
Over the last few years, I’ve been increasingly interested in how we deal with translation in poetry videos. I have had many videos screened in non-English speaking festivals and installations where there is usually a requirement for subtitles in either English or the native language. But sometimes, there is an absolute requirement for subtitles in the native language. I also have collaborated with non-English speaking poets which has required me become familiar with at least some aspects their native tongue. And I have even created a genuine bi-lingual video poem.
So how do we deal with multi-lingualism? How should the translations work? There is a large literature on the nature of translation, as well as the underlying neuroscience of bi- and multi-lingualism. But I have been strongly influenced by a couple of books in particular, both of which have been written by authors who have translated some of the most influential experimental poetry and writing :
Poetry videos offer a unique slant on translation that is not available for written text: videos give us the option to hear the original language, and, indeed, read the original written text itself as well as a translation. And we still have access to all the same audio-visual material and its interactions with the text. One corollary of this is that the translated text does not necessarily have to be as “poetic” as the original. It may not even need to be a complete translation, if the sound of the original and its accompanying imagery allow.
It is very common for translated poetry videos to have subtitles added in a similar way to any other video or film. However, conventional subtitles can clash with the visual aesthetic of the video. Nearly all my poetry videos have at least some of the text embedded in them, as part of the overall visual design. When adding translated text, I try to use the same fonts, layouts and designs as the original, so that the look of the video is not changed and the translation is seen as a natural component of the work. Another option is to use closed captions for a translated version. It does not look very elegant, but it allows the user to turn the translation on or off. A further advantage is that the text exists as a separate underlying time-stamped file (eg .srt format) that can be translated by a third party as required.
So now to the big question: how do we actually get the translation? Ideally, you are sufficiently knowledgeable in the appropriate languages to do it yourself. I can do that well enough for German or French, and I have made a genuine bilingual English-French video based on a poem of mine, Signature, originally published in the French journal Recours Au Poème. But although I have become familiar with some aspects of other languages, most notably Spanish, Italian, Greek and Swedish, I cannot translate from English into them. Instead, I rely on machine translation, good dictionaries and, when necessary, advice from a native speaker.
My preferred machine translation system is DeepL which, when tested on languages I do know, performs better than Google Translate across the board, especially when the language becomes more idiomatic or figurative. The suggested translations can be checked and fine tuned in several ways. One is to simply back-translate the phrase to see if you get the same thing. Using a different system for the back-translation (such as Google Translate) can also be useful. Another good strategy is to replace some of the words in the original with synonyms or near-equivalents and compare how they get translated. If the translation offers options, I often look them up in the native language dictionary or thesaurus (eg Wiktionary) that shows how they understand the meaning of the word and how it should be used. And I always keep a grammar book at hand for the language in question to find out how it is structured and how things like tenses, cases, pronouns, adjectives, etc, actually function. These resources have been critical for most of my translations.
Sometimes, the translation simply will not work. An implied meaning in one language perhaps cannot be made in another, often because of the way the grammar rules operate. As is well known to translators, there are idioms and turns of phrase that do not cross languages or cultures. Experimental writing or visual poetry that relies on the intrinsic structure of words and their grammatical variations may be impossible to translate in any literal manner. What do we do then? We simply watch the video, listen to the ebbs and flows of words that even a native speaker may not understand, and revel in the uncertainty of it all.
Click here to see all Ian’s videos with translations.
This essay first appeared on Ian’s blog, which anyone with a serious interest in videopoetry ought to follow. —Dave B.
Amanda Palmer reads Edna St. Vincent Millay in this animation by the award-winning children’s book author and artist Sophie Blackall, with music by Tom McRae. It’s last month’s installment for the wonderful Universe in Verse series, which we’ve been kind of sleeping on here. Maria Popova notes in her introduction to the series on her website that
The Universe in Verse was born in 2017 as a charitable celebration of the wonder of reality through stories of science winged with poetry — part resistance (to the assault on science and the natural world in an atmosphere of “alternative facts” and vanishing ecological protections) and part persistence (in sustaining the felicitous expression of nature in human nature, with our capacity for music and mathematics, for art and hope.)
For four seasons (below, in reverse chronology), it remained a live gathering — thousands of embodied universes of thought and feeling, huddled together in a finite space built in a faraway time when Whitman’s living atoms walked the streets outside.
In this interlude between gatherings, as we face the biological and ecological realities of life with widened eyes, I have entwined visions with my friends at On Being to reimagine the spirit of The Universe in Verse in a different incarnation, a year in the making: a season of stories about epoch-making events, discoveries, and unsung heroes from the history of science — this common record of our search for truth and the native beauty of reality — each illustrated in poetry’s lovely abstract language, with an animated poem.
Be sure to read the rest and check out all the films. We’ll share more of them here as time permits. I also strongly recommend Popova’s essay introducing “Dirge Without Music,” which for its “unsung hero” presents an engaging account of mathematician Emmy Noether (1882–1935). A stanza from Millay’s poem was read at her funeral.
Winner of the 2020 Ó Bhéal Poetry-Film Competition, Noho Mai is a simple, slow and gentle piece, balm in troubled times. It is spoken in the Māori language (te reo), with English subtitles to be found in the closed captions (bottom right of the Vimeo player).
The project was initiated and facilitated by Charles Olsen and Lilián Pallares. Charles is a New Zealander now living in Spain. Conceived at the start of the pandemic, it became an online collaboration between artists in the two countries. The poem was written by Peta-Maria Tunui as part of an exploratory workshop process that also involved contributions from Waitahi Aniwaniwa McGee, Shania Bailey-Edmonds and Jesse-Ana Harris.
Charles has written at length about the film here.