~ June 2014 ~

Tu t’es toujours trompé (You’ve always been wrong) by René Daumal

Being aware is not a still state,
it’s an act.
If you think about that
when you’re part of a crowd,
you’ll see yourself surrounded by sleepwalkers.

René Daumal was a “French spiritual para-surrealist writer and poet” (Wikipedia), here adapted to video by Katia Viscogliosi and Francis M., A.K.A. Derviches Associés, in a piece that was included in the 6th ZEBRA Poetry Film Festival (October 2012, Berlin) and the “Cinéma fragile” installation at Lyon International Contemporary Art Biennial, Résonance (November 2011).

Aerial Manoeuvres by Robert Peake

A new poetry film from the husband-and-wife team of Robert Peake and Valerie Kampmeier. Peake posted the text to his blog along with some brief process notes, which are worth quoting in full, since they show how organically the film developed:

I had a feeling of the kind of film-poem I wanted to create here, something about flight. I used Blender to render a flock of birds and then composited them together with historic aviation footage from the Prelinger Archives. The poem wrote itself after that, and Valerie’s piano accompaniment followed. We also recorded birdsong on an H1 Zoom and looped it to create a backdrop of sound.

Strawberry Moon by Erica Goss

My fingers find the grit
of your chin
like the seed-crowded
tips of strawberries
we stole and ate
in darkness…

This is the 6th installment in the 12 Moons videopoetry series presented by Atticus Review each month in 2014, featuring Erica Goss (text), Nic S. (voiceover), Kathy McTavish (music) and Marc Neys, A.K.A. Swoon (concept, music and direction). Neys shared some process notes on his blog:

A lush short poem that I wanted to give an extra dark layer by adding a bit of ‘danger’.
I went back to the public domain feature Dementia 13 for the footage.
A nightly rendez-vous with a lot of staring between the two characters.
Leaving the story open and full of questions…

I started to work with certain parts of that footage.
Once I had a basic montage, I awaited Nic’s reading to work on a soundscape with musical blocks provided by Kathy.

امر گيت / A Song Everlasting by Attiya Dawood

All the flowers in my country have been picked
And gunpowder planted instead.
Fragrance breathes its last
In a torture camp.
The very lane where hand in hand with you
I have danced to the music of peace,
There a death-dealer is spread-eagled.

Ammar Aziz directed this poetry film featuring Pakistani poet, writer, and women’s rights activist Attiya Dawood, accompanied by dancer Suhaee Abro. Be sure to press the icon marked “CC” at the bottom of the video to view subtitles in English, Sindhi or Urdu, or click through to the Umang website to read the text in all three languages.

This World (Ten Świat) by Czeslaw Milosz

A brilliant animated poem from Zbigniew Czapla, a Polish screenwriter, director, animator, painter and graphic artist. It was recently featured on Tin House Reels, accompanied by one of their usual engaging write-ups.

Zbigniew Czapla created this week’s Tin House Reels feature, This World—a short based on the poem of the same title by Czeslaw Milosz—at the invitation of the Fundacja Pogranicze, as part of a multimedia exhibition at the Museum of Czeslaw Milosz in Krasnogruda. Czapla calls his project “a catastrophic vision and poetic perspective on human life as a set of secrets, accidents, and misunderstandings.”

[…]

“Poetry is a difficult subject for animation,” Czapla said. “It should at all costs avoid banality, infantile associations, and overwrought pathos. The text and sound work together around themes, as in jazz improvisation. Topics connect, overlap, and move away from each other in a game of associations.”

“Animated experimental film is a way for me to combine my various fascinations. Painting, music, theater and literature are like pieces of a puzzle, which I try to organize in a new way. If the end result for me is mysterious and unknown, that it is worth doing. The expected effects do not interest me. A lot of the work ends up being unsuccessful, but that always comes with artistic risk.”

Read the rest.

White Fur by Mark Wunderlich

Motionpoemslatest production was directed by Georgia Tribuiani, an adaptation of a poem by Mark Wunderlich. The Motionpoems website includes bonus materials for the video: interviews with the filmmaker and poet by Jeannie E. Roberts, who writes:

As I watched Georgia Tribuiani’s motionpoem, “White Fur,” I was instantly drawn into her world of light, color, and contrast. Tribuiani sets the scene beautifully and powerfully within Switzer Falls, a wooded area in the San Gabriel Mountains, Los Angeles County. The albino deer, depicted as an African-American albino man, runs barefoot through the woods, where he follows the banks of a stream, eventually stopping to look at his reflection within a pool of water. Tribuiani imagines a story that is, in her own words, suggested: She envisions the albino deer as Narcissus: a young man, mesmerized by his own reflection, who falls in love with it and eventually drowns. Though not necessarily the intent of Mark Wunderlich’s poem, Tribuiani creates a stunning metaphor, a poem within a poem. All great poetry has layers, and this director has found another layer with thought-provoking elegance and creativity.

Read the interviews.

Mostly about a color by Jenene Ravesloot

This film by Jutta Pryor is especially interesting for what it does with the soundtrack, a psychedelic interweaving of the reading by Nic S. and a track called “The Ritual and the Delusion Part 1,” by the musicians’ collective Masonik. The poem, by Chicago-based poet Jenene Ravesloot and first published in CC&D Magazine, is from the Poetry Storehouse.

Embracing the “fuzzy” areas: an interview with poetry film critic Laura Theobald at Awkword Paper Cut

I was pleased to discover just now that my linking to Laura Theobold’s blog irreducible: a study on the concept and genre of poetry film has led to a short interview over at Awkword Paper Cut. Here’s a bit of it:

I think the genre as we know and understand it today is really new (which explains, in part, the lack of criticism). In the past it’s been really utilitarian, I think: a way for people to just hear and “see” the poetry they couldn’t in person (think of the million videos of poets simply reading their work aloud in front of a camera), but what it’s becoming is a lot more interesting. It’s becoming a new way for poets to create poetry, really, and to reach new audiences. But for everyone I think the goal is a little different: for some artist/poets it can be sort of like an extension of the selfie, a way to establish their brand; for others, it’s about creating a kind of harmony between word and image; some people just want to make something no one has ever made before—because the technology is there. For everyone who’s into it, I think it’s mostly about making something beautiful.

It’s funny, kind of: this project began with a desire to learn where boundaries lie, like “What IS a poetry film?” but I think during the process of bearing down on these distinctions, I realized that I think the future wants us to shed this kind of desire for delineation. I think a progressive future isn’t about making more categories for things we want to understand better, but about embracing the borderlands and “fuzzy” areas when they are doing something meaningful (and I think this applies in a lot of ways), and just like celebrate the fact that they exist.

Read the rest.

Swoon on J.P. Sipilä

Marc Neys’ “Swoon’s View” column at Awkword Paper Cut this month offers an appreciation of the Finnish videopoet J.P. Sipilä — in particular, his recently completed “online poem installation,” Sleight of Tree.

Sipilä creates compositions that generate gentle moving images in relation to poetic texts that leave traces and balances on the edge of recognition. He has discovered innovative approaches to putting poetry on screen. This means re-thinking the relationship of image, sound, and text that move in lyrical spaces, creating multiple ways to experience poetry.

If I only had one word to describe this body of work it would be grace. I don’t do the whole experience justice by separating these two videos from the rest. They do, however, give you a taste.

Click through for the rest.

The separate lives of poems: an interview with Sherry O’Keefe

This is the 15th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Sherry O’Keefe.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


SO:
If a poem is a rock, and if that rock is in my hand, I look for its entry point. Rocks can be cracked open to reveal a network of both the beauty and the ugly inside, but where exactly is the best entry point? And how and when? Submitting to The Poetry Storehouse is submitting to the experience of watching another hand with that rock, turning it over and over, searching for an entry point. So many possibilities, it’s liberating to witness. There’s more than one way to gain entry, to crack that rock cleanly.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


SO:
I tend to write from a state of confusion, seeking clarity. But if I focus too much on clarity what I write becomes a narrow experience. I like most when the seemingly disconnected connect with points coming from a wider field. Finding the balance between holding on and letting go has become easier because the remixes present views from that wider field.

Through The Poetry Storehouse, my poem about a pilot building the N a universe using the table setting at a café became a film featuring a wolf in the wilderness. The poem was a result of a dinner conversation; the remix expanded it, offering a new vista point from which one could experience wider implications of a universal law.

A second poem featuring a setting of an afternoon spent at a remote ranch became a film based on vintage news reels of beavers and men moving houses, a young girl watching from the window. On the surface my poem presented honey and bees, bells and dying goats, but beneath the surface was a respite from the solitary path we each face, this respite appearing in the random, circular ways we connect to one another.

Both remixes kept from bopping the poems on the nose and instead expanded into a wider view, allowing for so many more entry points.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


SO:
I would love to do this again. It’s too easy to hold tight to what we intend the poem to be, but every time the poem is read by someone else, it takes on a life separate from its creator. I have learned something new each time my poetry has been featured in a remix. The experience of letting go is liberating.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


SO:
I like the relaxed atmosphere at the Storehouse. It allows for organic response from the film makers. Each poem takes on new life when we hear someone else read it, or watch another’s video of the poem.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


SO:
My first experience with video poetry was when Marc Neys approached me a few years ago seeking permission to turn my poem, “This Was Supposed to Be About Karl…” into a moving poem. I had no idea what he felt about the poem and was curious to see what he would do. It was a great experience. The poem had specific meaning to me, but through his film the poem allowed for many layers to be explored and experienced.

Film production is labor intensive and yet I hope more and more of us find the time to explore a poem through musical and visual portraits. If 12 videos were produced for one poem, we’d have 12 different experiences and this is what interests me. So: many thanks to the crew at TPS for making this possible. I appreciate what you are doing.

Improvisation and the directing of poetry films: an interview with Eduardo Yagüe

Filmmaker Eduardo Yagüe answered some questions from Nic S. as part of the Poetry Storehouse interview series, in the wake of his two video remixes of a poem by L.L. Barkat.


1.Would you briefly describe the remix work you have done based on poems from The Poetry Storehouse?


EY:
I’ve worked with one poem named “Love Song” by L.L. Barkat. I decided to make two versions, one in English (with the wonderful voice of Nic S.) and the other one in Spanish (for introducing The Poetry Storehouse to Spanish people), with different timelines, scripts and actors.


2. How is The Poetry Storehouse different from or similar to other resources you have used for your remix work?


EY:
Usually what I do is to choose a poem that inspires me to make a short poetry-film. So the only difference from other times was that this time I picked a poem directly from The Poetry Storehouse.


3. What specific elements do you look for when you browse offerings at the Storehouse (or, what is your advice to poets submitting to the Storehouse)?


EY:
As I work with actors and I really enjoy doing it (I’m an actor myself), I was searching for a poem that could give me a small story to work with. “Love Song” was perfect because it brings up to light some issues that I really like. For example, here we find love, light and a ghost.


4. Talk about how the remixing process comes together for you. For example, does your inspiration start with a poem, or with specific footage for which you then seek a poem?


EY:
I always begin choosing a poem. Afterwards what I need to do is to go out to Retiro Park in Madrid and do some running, which helps me to imagine a storyline and the actors I’ll need. Then when I start to record it, the work with the script is quite open and I like to improvise with it and with the actors: directing and working with them, is one of the parts I enjoy the most, next to the final work, the editing and cutting part, that I find pretty similar to the writing process of a poem.


5. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


EY:
I really don’t know, maybe a Spanish version of The Poetry Storehouse, “El almacén de la Poesía” would be great, with both American and Spanish poems and with translations in both languages. And for that work I would gladly be at your service!!


6. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


EY:
It has been quite intense because the time I spent making both versions of “Love Song” was much less than the time I usually spend making one. Normally it takes me around two to three months to prepare and finish my work. This time I had to do it like this, in only three weeks, as we’re moving to Stockholm, me and my girlfriend.

On the whole it has been a wonderful experience with The Poetry Storehouse giving me the opportunity to open up a new and very interesting window that has allowed me to discover and get to know very interesting English-speaking poets.

The Celebration by Ghayath Almadhoun and Marie Silkeberg

This is of the best poems about war I’ve ever read (or heard). It’s by the Syrian-born Palestinian poet Ghayath Almadhoun, from التفاصيل (The Details), translated by Catherine Cobhamin, in a film adaptation that he made in collaboration with the Swedish poet Marie Silkeberg—a partnership described in a recent interview in Arabic Literature (in English). The English titling floats and disappears above a bombed-out city: Berlin. As Almadhoun describes it in the interview,

The material you saw, this is Berlin, and nobody saw it before. Not even the Germans. I have thirteen minutes from July 1945, forty-five days after the war, somebody filmed it.

Yes, National Geographic maybe they bought five seconds, and I think in the BBC documentary they bought around seven seconds, because it’s so expensive. Nobody knows how I got it, and I think if they saw it, they will take me to court. Because the owner of this material is one of the biggest companies in Hollywood. But still, I want the people to see this. No one has seen Berlin like this.

I use eight minutes of it in this film.

AL: And the poem?

GM: The poem is written about Damascus. But it has in the beginning something about Berlin. And I feel that there is no difference between destruction and destruction. Yes, the story of Berlin is different — they attacked the world, the world attacked them.

What’s happening in Syria is different. The destruction in Syria is more. If you look at the suburbs of Damascus, you will find that most of the buildings have fallen down. While in Berlin it was only the roofs. So I can compare the situation in Syria for example with Hiroshima or Dresden, only.

Do read the rest of the interview, which was especially interesting to me for its defense of poet-made films, as opposed to some of the very slick animations that are appearing online and at poetry film festivals these days:

Why should I only write my poem and wait until a professional can make a video? He always chooses classic and simple things because he’s not a poet.

I want the poets to make poetry films, and I and I want the focus to be on the poem. If the focus is on the film, then go to the short film.

The quality of the poem should be added to the question. The animations are really beautiful, and some of them are really expensive. I remember one of the films cost maybe one million dollars. They got a prize. For me, if I was on the jury, I would not give them a prize. Because the poem was really bad.

Almadhoun gets to say this, in my opinion, because he is both a masterful poet and a good filmmaker. I’m also grateful to him for making his YouTube channel public and the videos shareable. You can expect to see his other collaborations with Silkeberg here soon.