Posts By Nic S.

Nic S.: Ten Fabulous Videopoems

It turns out
Martha McCollough, 2012

Several things about Martha McCollough’s work delight me. Her voice and reading style for one. Voice, where it is used, is almost overridingly important for me, and if vocals are off, the whole film is off. Martha’s voice and reading style carry her work superbly. I also love her double- or triple- (or more) narration style, where you frequently have the voice carrying one narrative thread, the kinetic text carrying another, and the visuals a third. You feel that text is an actual character in her films. I also enjoy how she plays around with vocals, using repetition, chorus, and other vocal effects. She has a great sense of humor! Check out Mr Lucky’s Jackpot for a more straightforward combination of her different techniques.

 

The Polish Language
Alice Lyons and Orla Mc Hardy, 2009

At eight minutes, this is far longer than my usual optimum video poem length (ideally, less than two minutes, three approaches a stretch…), but is so finely and imaginatively made that one instantly forgives. Again, kinetic text as character and dynamic role-player/narrator, but presented here in a truly fantastic variety of form. Background vocals only (as a separate non-English narration track — nothing obviously duplicating the text) and a wonderful mix of individual/chorus vocals, intermittent sound effect, intermittent tuneful piano, and (most of all) intermittent silence. So beautiful and moving.

 

Rain
Maria Elena Doyle, 2011

All my favorite elements here: kinetic text that plays as a dynamic character in the overall audio-visual story, marvelous visuals that combine regular video footage with animation, and nice vocals towards the end. Based on the poem “Rain” by Maori poet Hone Tuwhare. Poem text here.

https://vimeo.com/25072181

 

Sonnet 44
Thomas Freundlich, Lumikinos Production & Art Slow, 2012

This short dance film is based on Shakespeare’s Sonnet 44. It’s an imaginative remix of a classic, and one that assumes audience familiarity with the original text. So rather than presenting the text in the usual linear, pedestrian format, the film-maker incorporates it in a dynamic, fragmentary fashion, so that it participates by inference, almost, and again, as a live character in the piece.

 

A Word Made Flesh
Eliza Fitzhugh, 2010

As Dave Bonta said at Moving Poems, this is “a fascinating linguistic deconstruction of the poet’s lines … The multiple accents should remind us that now more than ever, with the advent of the web, Dickinson’s poetry belongs to the world.” Poem text here. No particular visuals or film-making talent to admire in this one, but what pleases me is the word play, in every sense of the phrase, where both text and vocal versions of the word are presented and re-presented in shifting and re-shifting form. A sort of philological Greek chorus, moving the overall narrative forward with clever diversions and rest stops.

 

Tongue of the Hidden
David Alexander Anderson, 2007

Mysterious and beautiful, love poems of Hafez read in the original Persian, with illustration and animation based in Persian calligraphy. This is over five minutes in length, and as far as I can tell contains two poems, one that starts about 40 seconds in and a second that starts around the three-minute mark. I’m including the Persian version below. If you prefer to hear the same narrator read the poems in English, go here.

https://www.youtube.com/watch?v=PUhaF1JI5r8

 

Instructions to Hearing Persons Desiring a Deaf Man
Raymond Luczak, 2014

I find this video extraordinarily moving. Again, no film-making virtuosity to admire, just a very talented and convincing poem performance by Raymond Luczak. I frequently rant on about reading poetry aloud for an audience at Voice Alpha, and for me, what is transformative about that act — what makes a poem and your relationship to it qualitatively different — is the act of putting the poem into your body, the physicalization of the poem in preparation for presenting it to an audience. This video gets at the same idea from a different perspective altogether — just beautiful to watch. And if you have a minute, take a look at this video from Sarah Rushford. The subjects close their eyes and recite lines from memory, to intriguing and convincing effect. Once more, I see the transformative effect of putting a poem into the body.

 

The Woods
Kristian Pedersen, 2012

Over at Voice Alpha I am building a collection of readers I call ‘musical readers.’ People who, while they read poetry aloud for an audience, appear to hear an internal music which both guides and manifests itself in their reading. Cin Salach and Carl Sandburg are my favorite examples of this phenomenon. It manifests itself charmingly here in the voice of the Norwegian poet, Aina Villanger, who does the reading for this delightful videopoem. I love the spare imaginative use of simple abstract shapes and a minimal color palette to play out the action in the poem, marching perfectly along with the reading.

 

Karl
Scott Wenner (animation) and Motionpoems, 2011

I am not usually intrigued by or particularly drawn to Motionpoems‘ poetry films, as they generally tend, in my view, to be fairly literal visual interpretations of the text poem they engage. I also find their vocal tracks are often not quite ‘there.’ Not this one though — it’s pretty much perfect in every way. A dissonance that somehow really works between the text narrative by Dag Straumsåg and the visual narrative. That moth, that spider. The drum, the piano, the synthesizer. And that wonderful voice with its fabulous reading. Each element spare and solitary, but somehow they are all necessarily attached to each other. (Maybe the one thing I would have changed had I been in charge would have been to not snap the spider web at the very end…)

 

Montserrat
Fernando Lazzari, 2013

Kinetic text once more (this time in celebration of an actual specific typeface). I really like the reliance on text alone as the narrator and the fact that the film-maker does not feel the need to run duplicative vocal narration alongside the text presentation, as too often happens in kinetic text productions. Wonderful graphics. Very clever idea to present a city as the ‘stage’ for this segment of a Jorge Luis Borges poem, upon and across which the text ‘actor’ performs its dynamic role.

 

See five more poetry videos that didn’t quite make this list at Nic’s blog, Very Like a Whale. —Ed.

“Embrace the happy accidents”: an interview with filmmaker Lori H. Ersolmaz

This is the 20th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” This time we talk with Lori H. Ersolmaz.


1. Would you briefly describe the remix work you have done based on poems from The Poetry Storehouse?


LHE:
My first remix was with Claudia Serea’s poem, The Moon and I was first drawn to it because of the subject, but I also fell in love with Nic S.’s voice. Narration is an art, and the smooth, soulful, sometimes sensual quality of Sebastian’s voice touched me immediately.

I am in the process of finding my own film poetry voice. I’ve been making short documentary films for almost ten years, but I get great satisfaction from creating remixes. I love filming and collecting footage which now finds a home in my remixes. With each new piece I reach for an abstract expression using image and sound. The first remixes I produced were more literal than I wanted and I prefer playing with the material—molding and shaping it. I have always loved print collage and I’m trying to experiment similarly with video. I tend to embrace the happy accidents I sometimes make and interrogate them in multiple ways. Jim Murdoch’s poem As Is, again with Nic S.’s narration, allowed me the freedom to express and insert some film accidents. The Poetry Storehouse 2014 Anniversary Contest also gave me the freedom to follow my instincts. It will be exciting to see what poem gets paired with it, as it was a different process than the other remixes I’ve done, which begin with the poetry.


2. How is The Poetry Storehouse different from or similar to other resources you have used for your remix work?


LHE:
Other remix resources I’ve had experience with are Freesound, Flickr Creative Commons and the Internet Archive. I find my experimental work is more successful when paired with a narrative, and poetry helps to inspire me to produce an experience based on the words I encounter on the page. I try to transform imagery, sound and audio effects with a strong narrative voice to hopefully create an altered meaning. Without a license to use the poetry the filmmaker has more production work to do, so Poetry Storehouse alleviates time and energy on what sometimes can be a lengthy process.

Poetry Storehouse’s model is fantastic because it’s free of any license to use the material and is an inclusive community of people who love poetry and want to see the audience for it expand. It’s a progressive idea to make poetry more accessible by marrying audio-visual techniques with narration to create a multimedia experience. We are a visual society and the synchronicity of the mediums can create a successful partnership. But I can also see how it could be gut-wrenching for the poets and I try to stay sensitive to their work.


3. What specific elements do you look for when you browse offerings at The Storehouse (or, what is your advice to poets submitting to The Storehouse)?


LHE:
I look for poems that resonate with me and I can potentially make a social commentary. Instead of going on a rant about a problem, for instance; trying to find a workman who can fix things in my 1920’s house, I was actually able to articulate my own experiences through a James Reiss poem, A Day in Ohio. Michael Dickes’ gritty voice had the perfect tone to deliver the narration and I merged my own footage with what I found on Internet Archive to say exactly how I felt about the matter, and although it may be a bit more of a literal depiction, I made my commentary nonetheless.


4. Talk about how the remixing process comes together for you — for example, does your inspiration start with a poem, or with specific footage, for which you then seek a poem? How does sound play into the picture for you?


LHE:
I always start with my mood and a poem that seems to fit it, or what’s happening at the moment. I’m constantly shooting new material because I also use my smart phone everyplace I go. I’ve always been a believer that creativity isn’t about the tool—it’s about an idea. If I see something, I stop and shoot immediately. Recently, I shot footage of two fish tanks at a local hospital when I was there for routine tests. At the same time we were bombarded by news reports about the outbreak of the Ebola virus. When I read Tara Skurtu’s poem Some Days Begin Like This, again it just jumped off the page for me. I immediately felt I could place it up against the fish tank imagery because the concept emulated my feeling about being in a fishbowl. I emotionally sensed the poem, having myself been in the hospital feeling somewhat anxious about the potential results. So far it’s my favorite piece, along with As Is. I was so happy to hear Tara Skurtu say that she “loved the remix.” I feel a responsibility to honor the poet and it’s terrific to get feedback, either way because I can learn more about the process and the audience’s reception.

I’ve always felt sound is extremely important, but I save it to the end. I play with multiple tracks laid over each other and create whatever intuitively feels right to me. I think my love of imagery sometimes overtakes the time I spend on the audio component.


5. Most Storehouse remixers are video-makers who combine a poem with video footage and a soundtrack, but all in very different styles. What have you learned from seeing how other remixers work?


LHE:
I’m new to this genre and am humbled by the great work of the poets and filmmakers. So far I’ve tended to produce more abstract work, but I’ve seen smart Storehouse films that showcase people and I’d like to include more people/figures into future remixes. Since I interview people so much for documentary work, I tend to move in a different direction for the remixes. Poetry Storehouse and Moving Poems are my go-to places for my personal educational awareness and to see new film poems, both on their websites and Facebook. There is just so much material to review and the articles, films and discussion are highly inspiring. I initially came to enjoy the genre three years ago after seeing a screening of several Nathaniel Dorsky films, which are without sound. I find the genre to be spiritual, lyrical and utterly sublime. I watch and make poetry films to stimulate creativity and to partake in a spiritual, “Zen-like” journey.


6. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience (or anything related)?


LHE:
I would like to encourage poets and others to provide narration for poetry remixes. I dislike my voice, so I prefer to not to record my own narrative. The Storehouse is a wonderful asset and I’m thrilled to be part of a community of talented and serious artists and poets. I was welcomed with open arms from the very beginning and since I started remixing, Nic S., Dave Bonta and the Storehouse poets have been very encouraging and supportive. Poetry Storehouse is a true gift to me, and I look forward to many more collaborations in the future, as well as finding ways to give back to the community.

“Even people who do not read poetry become entranced”: an interview with Laura M Kaminski

This is the 19th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with poet Laura M Kaminski.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


LMK:
I’m not sure I think of “my work” as mine. Most of the poetry I write is responsive—ekphrasis, conversation poems, nature poetry—poems that try to pay tribute and call attention to whatever inspired them. And frankly, I didn’t recognize that until earlier this year when reading the blurb Jose Angel Araguz wrote for the back of my collection last penny the sun. It would be fair to say I didn’t know what I was doing until another poet put words to it.

But I wouldn’t know that there’s such an amazing thing on this planet as a cuttlefish if Temple Cone hadn’t put one in a poem. And if Ayla Yeargain hadn’t written about the scent of honeysuckle at sundown, I wouldn’t have, literally, “stopped to smell the flowers.” How do I even begin to pay back the people who have brought such wonder into my life? I can’t. I can only try to pay it forward. I’m indebted to The Poetry Storehouse for creating a “scenic route” for poetry—it’s all about pointing and sharing the wonder here.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please briefly describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


LMK:
Nic S. and Marie Craven both remixed “Joining the Lotus Eaters,” and both films used Nic’s reading of it since I wasn’t able to provide a recording with my submission. Nic’s film is haunting to me; I’ve spent a good part of my life in isolated areas and high-desert scrubland, and Nic’s remix uses mostly black and white footage of a young woman hiking alone in high desert, interspersed with short, full-color close-ups of nature at its most lush. My reaction to it was tears — how could she possibly know what it was like for a desert-rat like me to smell honeysuckle for the first time? But there it is, on film: it was just like that.

Marie Craven’s remix uses stills, mostly flowers, that seem to vibrate and dilate in time to the percussion in the soundtrack. It’s all lush, mesmerizing, intoxicating—the heady enchantment of those fragrances, and you can’t stop breathing in. Someone I know who doesn’t usually read poetry watched it and said “I could watch stuff like this all day.”

Nic reached into the poem and somehow extracted and showed me myself, like Jose did in the book blurb. And Marie, she’s serving lotus-blossoms, yes? Even people who do not read poetry become entranced and cannot leave.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


LMK:
I’ve already gained far more than I’ve given in my relationship with The Poetry Storehouse. I’d certainly encourage others to be a part of this adventure in any way they can.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


LMK:
I think the number of participants that have been drawn to The Storehouse in its first year—poets, readers, film-makers—validates the approach. The collaborative atmosphere and opportunities are exciting. It’s working! It’s working!


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse or any related experience?


LMK:
It’s hard for me to imagine what it would be like to “hate” a remix—I’m simply in awe of the courage it must take to remix a poem and show it to the poet for the first time. Any other poets who’ve borrowed from Homer want to go back with me and show him how we’ve remixed his work? I’m not sure I’m brave enough to go alone.


Editor’s note: Since this interview was conducted, two more filmmakers have released work made with Kaminski’s poetry. We’ll probably post them to Moving Poems eventually, but in the meantime you can watch them on Vimeo: “Facing the Wall” by Swoon and “Ghosts” by Jutta Pryor.

The Poetry Storehouse First Anniversary Contest

Poetry Storehouse logo(Reblogged from The Poetry Storehouse.)

The Poetry Storehouse opened its doors on October 15, 2013 and since then has amassed a fabulous collection of poems and audio-visual remixes based on those poems, thanks to a more than 100-strong (and growing) community of poets, remixers and readers.

Creative energy is never created from scratch, nor does it ever die, but continually morphs from form to form as each of us is inspired by what has gone before us and in turn inspires what comes after us. Unique for its three categories of contributors – poets, remixers and readers – who engage with each others’ work with always interesting and frequently stunning results, the Storehouse embodies that continual passing on of the creative baton.

Join us in celebrating these awesome community achievements by participating in the Poetry Storehouse First Anniversary Contest as either a remixer or a poet, details below. Deadline for all contest submissions is midnight EST on Sunday October 19, 2014.


FOR REMIXERS

Create a remix (a video remix, an art collage, a soundscape, a sound collage, or surprise us) in response to any Storehouse poem currently up at the site. All contest remixes must be created on or after September 22, 2014. If you would like a reading by a specific Storehouse reader for the poem you select, email nic_sebastian at hotmail dot com and we will see what we can do for you.

Audio-video judgesMarc Neys (aka Swoon), Erica Goss and Dave Bonta
Art judgePeter Ciccariello

The winning remix, depending on its format, will be featured by The Poetry Storehouse, Moving Poems and The Third Form.

Contest submissions – please email nic_sebastian at hotmail dot com with a link to your submission or to discuss the best format for your submission.


FOR POETS

Write a poem in response to one of these three videos by Storehouse remixers:

Poetry judgeJessica Piazza

Our judge, working with a panel of screeners, will select one poem for each of the three videos and all three clips will be finished by the original film-maker to incorporate the selected poems. The three finished clips and poems will be showcased both at The Poetry Storehouse and by our contest collaboration partner, Menacing Hedge.

Contest submissions – please use our submissions manager and submit in the ‘Poetry Storehouse 1st Anniversary Contest‘ category.

Video clip by Eduardo Yagüe
http://vimeo.com/106044618
back to video list

Video clip by Marc Neys

back to video list

Video clip by Lori Ersolmaz

back to video list

“Productively different interpretations of a poem”: an interview with Eric Burke

This is the 18th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Eric Burke.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


EB:
When I finish writing a poem, I have a much narrower view of what the poem is (does, means) than I do much later, after many re-readings. What I am discovering with the creative remixes at The Poetry Storehouse is that there are often productive interpretations of the poem that I have missed altogether. This is a very rewarding experience. Of course, in addition to offering interpretations of the poem on which it is based, a video remix is itself a work of art that offers its own riches. The video remixes of my poems at The Poetry Storehouse have all been very accomplished and interesting in their own right. The group of video remixers working with The Poetry Storehouse are both sensitive readers of poems and talented film makers.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


EB:
Nic S. created a video for my poem “The Convert” that uses suggestive and symbolic video images (waves of water, shattered glass, an hourglass, an alarm clock). The orchestration of these suggestive images works wonderfully with Nic’s reading of the poem to explore the inner state of the convert described in the poem. Marie Craven took a different approach to the same poem, using Prelinger Archive footage of a circus performer to explore the situation of the convert, adding the interesting perspective of the convert having to perform according to the expectations of various audiences. Both videos very effectively explore the poem in ways that add to what I had originally envisioned in the poem.

Othniel Smith skillfully used footage of the allegorical figure Hercules from the old movie “Hercules Unchained” to elucidate my poem “Aphorism”. Jutta Pryor used her own marvelous footage, filled with suggestive images (along with suggestive sounds and music by Masonik), to set the hermit in “Aphorism” alone in a hotel room in a strange country. Both videos suggest an interpretation of the mud in the poem that is productively different from the way I originally thought of it.

Paul Broderick made a cool video remix from my poem “Self-Portrait” that features dinosaurs rather than rotifers. Though it is self-described as whimsical, it nonetheless reflects a sensitive reading of the poem.

Marc Neys combined three of my poems, “December 22”, “Mineral Rights”, and “Calyx” to create a film titled “Fog”. Rather than using an audio recording of the poems, it displays the words on the screen in various fonts along with expressive video images and sounds. This is an amazing piece that takes three poems and creates a carefully structured work of art greater than the sum of its parts.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


EB:
Yes. I would definitely do it again. This has been a very rewarding experience. My advice to other poets would be to submit.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


EB:
No. This is a really exciting project and I love the way it currently works.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


EB:
I really like both the concept of making work freely available for creative remix and the results coming out of The Poetry Storehouse. I am also excited about the growing collaboration and overlap between the Poetry Storehouse remixers and poets and the poets, artists and remixers in the POOL collaboration group that Jutta Pryor introduced me to. A lot of really interesting work is being made (and being made available for remix) by the talented folks associated with both groups.

“I like how pithy the video poem can be”: an interview with media maker Marie Craven

This is the 17th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” This time we talk with Marie Craven.


1. Would you briefly describe the remix work you have done based on poems from The Poetry Storehouse?


MC:
I have a history with media-making but the video poem is a new form to me. I’ve put together four so far, based on wonderful poems by Janeen Rastall, Nic S., Michael A. Wells and Derek J.G. Williams.* Enticing readings by Nic S. feature. Images are from that marvelous source of historical film footage, the Prelinger Archives. Music is from talented online friends: SK123, 4our5ive6ix, Anguaji and Dementio13. Each of the videos has thus been a collaboration between artists on three continents: USA (poetry), UK (music) and Australia (video). The pieces I’ve put together are all less than one and a half minutes long. I like how pithy the form of the video poem can be.


2. How is The Poetry Storehouse different from or similar to other resources you have used for your remix work?


MC:
I have previously spent time on poetry websites but none so attractive to creative remixing as the Storehouse. The two major advantages of the Storehouse to a remixer are: (a) everything is published on a remix-friendly Creative Commons licence; and (b) there are excellent voice recordings available for easy download on the site. On top of this I’ve found a warm and inclusive attitude to remixers. The Poetry Storehouse is great!


3. What specific elements do you look for when you browse offerings at The Storehouse (or, what is your advice to poets submitting to The Storehouse)?


MC:
Selecting a poem for a video has been a combination of personal response to the writing and practical considerations relating to available media. There are so many poems at the Storehouse that would be interesting to remix but in some instances suitable images or music are elusive. These are uncontrollable aspects of the process. The main advice is simply to make a voice recording available for download. That’s number one for attracting remixers. Well-recorded audio with good levels is a plus.


4. Talk about how the remixing process comes together for you — for example, does your inspiration start with a poem, or with specific footage, for which you then seek a poem? How does sound play into the picture for you?


MC:
In the videos I’ve made, the poem and the voice recording have come first in the process. After that I’ve searched for music and images that might work with these. The mood of the music is, of course, very important. Aside from this I look for music with a key and basic beat to fit with the pitch and general rhythm of the spoken words in the reading. I then like to cut and place the voice to fit with the music before cutting images. Working with archival film material means spending a lot of time searching and viewing films, looking for both literal and lateral connections between poem and images. Once selected, the images become a new rhythmic element in the mix and that involves further fine cutting and adaptation between the elements.


5. Most Storehouse remixers are video-makers who combine a poem with video footage and a soundtrack, but all in very different styles. What have you learned from seeing how other remixers work?


MC:
I’ve seen some wonderful videos in my short time exploring the world of The Poetry Storehouse. The main thing I’ve learned is that there are a lot of possible approaches to video poetry and that each remixer has a ‘voice’ of their own.


6. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience (or anything related)?

MC: I found my way to The Poetry Storehouse via Jutta Pryor and her Pool creative group on Facebook. Jutta, like me, lives in Australia and has recently generated quite a burst of creative exchange on Pool between Storehouse poets, video makers and musicians. This crossover between creative groups internationally has inspired me to participate too. I’m thankful to Jutta, Nic S. and all involved for the experience.


*She’s actually up to seven video poems now (the interview was conducted a week ago). View all of Craven’s videos on her Vimeo page.

“Remixes more fully realized the visions I had in these poems”: an interview with Jenene Ravesloot

This is the 16th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Jenene Ravesloot.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


JR:
The experience with The Poetry Storehouse has been a thrilling one. The collaborative process has freed me from preconceptions of my poetry and allowed me to see my poetry, and myself as a writer, in a fresh way. In the past, I have worked closely with visual artists and musicians. This time around, I relinquished control of my work, allowing for surprising and fresh interpretations of the text by various remixers at The Poetry Storehouse.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


JR:
Five of my poems were accepted by The Poetry Storehouse, three of them resulting in remixes. “Mostly About A Color” was remixed twice, once by Nic S. and once by Jutta Pryor. Nic’s seductive voice and use of kinetic text pulls the viewer down into the poem until the viewer almost feels like he or she is resigned to drowning. Jutta Pryor’s remix, with Nic S.’s voice, on the other hand, emphasizes and echoes the threatening energy of the sea. These remixes of my poem enabled me to rediscover the depth of my fear of the sea and its power. They evoked my childhood experience of almost drowning. Othniel Smith did an intimate and beautiful remix of “Alone,” using my voice and internet archives. Paul Broderick remixed my noir poem, “Crime Scene,” with my voice, the use of classic blues music, and strong noir archive images. Both of these remixes more fully realized the visions I had in these poems.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


JR:
I would definitely do this again. It has been a wonderful experience to see my work remixed and to learn from the various interpretations of my poems. I would certainly encourage other poets to submit work to The Poetry Storehouse and have the opportunity to collaborate with an incredible roster of creative remixers, artists, and musicians. Prepare to be surprised!


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


JR:
I have had an entirely positive experience with The Storehouse and cannot think of anything I would change. It has been a real joy and an honor to participate in this collaborative process.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


JR:
I have, of course, been following The Poetry Storehouse on Facebook, and have enjoyed viewing the work of other poets via the remixing process as well as listening to audio files available through The Poetry Storehouse. Thanks to The Poetry Storehouse, my poems have found a wider home on the internet for which I am most grateful. The feedback has been enthusiastic.

The separate lives of poems: an interview with Sherry O’Keefe

This is the 15th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Sherry O’Keefe.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


SO:
If a poem is a rock, and if that rock is in my hand, I look for its entry point. Rocks can be cracked open to reveal a network of both the beauty and the ugly inside, but where exactly is the best entry point? And how and when? Submitting to The Poetry Storehouse is submitting to the experience of watching another hand with that rock, turning it over and over, searching for an entry point. So many possibilities, it’s liberating to witness. There’s more than one way to gain entry, to crack that rock cleanly.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


SO:
I tend to write from a state of confusion, seeking clarity. But if I focus too much on clarity what I write becomes a narrow experience. I like most when the seemingly disconnected connect with points coming from a wider field. Finding the balance between holding on and letting go has become easier because the remixes present views from that wider field.

Through The Poetry Storehouse, my poem about a pilot building the N a universe using the table setting at a café became a film featuring a wolf in the wilderness. The poem was a result of a dinner conversation; the remix expanded it, offering a new vista point from which one could experience wider implications of a universal law.

A second poem featuring a setting of an afternoon spent at a remote ranch became a film based on vintage news reels of beavers and men moving houses, a young girl watching from the window. On the surface my poem presented honey and bees, bells and dying goats, but beneath the surface was a respite from the solitary path we each face, this respite appearing in the random, circular ways we connect to one another.

Both remixes kept from bopping the poems on the nose and instead expanded into a wider view, allowing for so many more entry points.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


SO:
I would love to do this again. It’s too easy to hold tight to what we intend the poem to be, but every time the poem is read by someone else, it takes on a life separate from its creator. I have learned something new each time my poetry has been featured in a remix. The experience of letting go is liberating.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


SO:
I like the relaxed atmosphere at the Storehouse. It allows for organic response from the film makers. Each poem takes on new life when we hear someone else read it, or watch another’s video of the poem.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


SO:
My first experience with video poetry was when Marc Neys approached me a few years ago seeking permission to turn my poem, “This Was Supposed to Be About Karl…” into a moving poem. I had no idea what he felt about the poem and was curious to see what he would do. It was a great experience. The poem had specific meaning to me, but through his film the poem allowed for many layers to be explored and experienced.

Film production is labor intensive and yet I hope more and more of us find the time to explore a poem through musical and visual portraits. If 12 videos were produced for one poem, we’d have 12 different experiences and this is what interests me. So: many thanks to the crew at TPS for making this possible. I appreciate what you are doing.

Improvisation and the directing of poetry films: an interview with Eduardo Yagüe

Filmmaker Eduardo Yagüe answered some questions from Nic S. as part of the Poetry Storehouse interview series, in the wake of his two video remixes of a poem by L.L. Barkat.


1.Would you briefly describe the remix work you have done based on poems from The Poetry Storehouse?


EY:
I’ve worked with one poem named “Love Song” by L.L. Barkat. I decided to make two versions, one in English (with the wonderful voice of Nic S.) and the other one in Spanish (for introducing The Poetry Storehouse to Spanish people), with different timelines, scripts and actors.


2. How is The Poetry Storehouse different from or similar to other resources you have used for your remix work?


EY:
Usually what I do is to choose a poem that inspires me to make a short poetry-film. So the only difference from other times was that this time I picked a poem directly from The Poetry Storehouse.


3. What specific elements do you look for when you browse offerings at the Storehouse (or, what is your advice to poets submitting to the Storehouse)?


EY:
As I work with actors and I really enjoy doing it (I’m an actor myself), I was searching for a poem that could give me a small story to work with. “Love Song” was perfect because it brings up to light some issues that I really like. For example, here we find love, light and a ghost.


4. Talk about how the remixing process comes together for you. For example, does your inspiration start with a poem, or with specific footage for which you then seek a poem?


EY:
I always begin choosing a poem. Afterwards what I need to do is to go out to Retiro Park in Madrid and do some running, which helps me to imagine a storyline and the actors I’ll need. Then when I start to record it, the work with the script is quite open and I like to improvise with it and with the actors: directing and working with them, is one of the parts I enjoy the most, next to the final work, the editing and cutting part, that I find pretty similar to the writing process of a poem.


5. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


EY:
I really don’t know, maybe a Spanish version of The Poetry Storehouse, “El almacén de la Poesía” would be great, with both American and Spanish poems and with translations in both languages. And for that work I would gladly be at your service!!


6. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


EY:
It has been quite intense because the time I spent making both versions of “Love Song” was much less than the time I usually spend making one. Normally it takes me around two to three months to prepare and finish my work. This time I had to do it like this, in only three weeks, as we’re moving to Stockholm, me and my girlfriend.

On the whole it has been a wonderful experience with The Poetry Storehouse giving me the opportunity to open up a new and very interesting window that has allowed me to discover and get to know very interesting English-speaking poets.

Escaping the writer’s closed loop: an interview with Rose Hunter

This is the 13th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Rose Hunter.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


RH:
I love it any time someone interprets my writing. I’m interested in what they see, especially if it’s something I haven’t seen, or if I disagree with their ideas. And there is something extra going on when work gets interpreted in a different form I think. For example I’ve been really impressed with what people have come up with as covers for my books, and how different they are to what I would have thought of. As writers we are in that closed loop in a sense, creating in the same medium more or less, as we are criticizing in. (Not that criticism isn’t also a creation of course.) But there isn’t that marked transfer, for example, that there is in writing about visual art or music, say. So I think it’s really interesting to look at these videos as (also) a form of engaged criticism in the sense of being an interpretation that shines a light on the work, in a different form. They’re also kind of translations, of course.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


RH:
Just the one so far, which you did, Nic! I love it, and I love how different it is to what I had imagined. Having not considered the scene (in “You As Tunnel”) beyond what I saw in my head while writing it, I thought automatically of grainy images, maybe black and white or desaturated, flickering perhaps, a gritty realism. Which is not very original (for this poem). I loved your fresh, non-literal take, and the visual symbols you created with the planets and the headphoned and sunglassed woman. You got to a really emotionally true part of that experience. Of my experience. So that is just so interesting to me.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


RH:
Yes, for sure I would do it again! Well, re advice I’m not sure, so I’ll just share my experience of submitting. When I was getting together the poems to send, I thought well first of all your guidelines say short, so that ruled out a lot of my current stuff in particular. Then I thought I would take them all out of my You As Poetry book in case that serial idea is interesting to anyone. So I got together five short ones from that book. It’s strange, I had a feeling that the one that you made a video out of might be the one most suitable actually. I don’t know why exactly, but I remember it passing through my mind, that probably someone will make that one. Maybe because it has a clearer narrative than the others and is more serious. And/or because it is very scene specific, and therefore provides more of a jumping-off point for someone else, whereas some of the others I sent are already “jumped-off” so to speak. If that makes sense. Anyway, not advice per se, just something I thought of.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


RH:
No, not offhand. I love what you’re doing.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


RH:
Well, I blogged about some of my experiences (specifically the issue of reading my work out loud, and my insecurity/phobia). That’s here, and also you reblogged it at Voice Alpha. Thanks for the experience and the questions, and I look forward to keeping in touch and seeing what you do next!

“A more open kind of collaboration”: an interview with Steve Klepetar

This is the 12th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? Steve Klepetar is our 12th interviewee; both video remixes made so far with texts of his from the Poetry Storehouse were featured on Moving Poems this week.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


SK:
I find the entire concept of the Poetry Storehouse, with its invitation to multiple readings and remixes, thrilling. In the past, I have been fortunate to collaborate with the painter Bill Ellingson, my colleague at Saint Cloud State University, and with composer Richard Lavenda of Rice University, for whom I wrote a libretto and who set several of my poems to music. In those cases I worked closely with the other artists. The Poetry Storehouse allows a different kind of collaboration, one that is more open, and allows for surprises. There is something liberating about writing a poem, controlling all aspects of that process through final revisions, and then releasing it and relinquishing control while waiting to see what others might create with it.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


SK:
So far two of my poems have been recorded by someone other than myself, and I love the results. That other voice is female and lightly carries an accent quite different from my own, still rather thick New York City sound, little changed from my many years in Minnesota. Those readings have stirred me with their clarity and loveliness. Two of my poems have been used in remixes, and I’ve enjoyed both a good deal. They are quite different, as are the poems they work with. One sets a short love poem about a woman working in a late fall garden against an image of Marilyn Monroe sashaying through a room, captivating male eyes as she goes. The juxtaposition strikes me as playfully erotic, funny and apt at the same time. The other works with a surreal poem about counting, settling up, paying existential debts, and the remix is wild. My favorite section involves a can of beans being opened, poured out onto a plate and eaten, a visual pun about bean counters perhaps?


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


SK:
I would participate in this kind of experiment again in a heartbeat, with enthusiasm and pleasure. In fact, I submitted three poems, and did not wait very long before submitting three more. I’ve enjoyed the opportunity to record my own readings, and to hear other readings and uses of my work — or work that has become mine and someone else’s. I would certainly advise other poets to participate, provided they could let go of individual ownership and would enjoy taking a risk.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


SK:
My experience has been entirely positive, and I cannot think of anything I would change.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


SK:
I should add that I have been following the Poetry Storehouse on Facebook, and have enjoyed various readings and remixes of other poets’ work with different readers and video artists. I have also garnered some lovely comments from friends old and new. There is something so democratic about this process, which allows fresh views and voices to mingle with one another.

The soundtrack as an element of film-poem creation: an interview with Marc Neys

Belgian filmmaker Marc Neys, A.K.A. Swoon, needs no introduction to fans of videopoetry. In an earlier interview in this series, he answered some general questions about his video remixing of poems from the Poetry Storehouse. Since Marc is also an electronic composer/musician and puts such a strong emphasis on the sound of the poetry he adapts to video, we wanted to question him in a bit more depth about the role of sound and music in his work.


Talk about how you view the soundtrack as an element of film-poem creation. Which comes first for you—the soundtrack or the images?


MN:
I always consider my soundscapes the mortar of my videopoems. They pull the combination of the different building blocks together and hold them there. Very often they set the pace and lay down the main atmosphere of the whole video.

It doesn’t matter what came first (with me it’s sometimes the music, sometimes the images, sometimes the poem), but I do construct a soundtrack (with the reading) as a base before I start my editing, always—even if I had the images first. That provides me a timeline to work with.


Do you always build your own soundtrack or do you sometimes use tracks made by others? How do you decide whether to make your own or not?


MN:
In 90 percent of my works I have built my own soundscapes, not that I consider myself a great composer—certainly not a musician in the strict sense of the word. But I just love making those.

I worked with others a few times. (Kathy McTavish is a great collaborator, but also Lunova Labs, Hanklebury and Sonologyst are a few of my SoundCloud friends I have worked with.)


Talk about the process of building a soundtrack. What comes first? How does the work process develop?


MN:
That’s a hard one. I work organically. I love sounds, industrial as well as natural. I record sounds often—from crinkly paper and plastic to to coke cans, coffee and other household appliances, nature sounds, etc. I also use a collection of toy instruments to play with.

I collect my recordings just as I do with footage and images. I have a library of sounds and melodies that I use as building blocks. So it’s hard to say what comes first.

I start with a sound, add another, and another, shift, stretch, combine, add a fleeting melody or arrangement here and there… shift again… until, during that process, something happens. Some things suddenly ‘click’ and work together.

When dealing with a poem, I use the recording of the poem as one of the building blocks. Sometimes I build around the poem, sometimes I use (re-edited) existing tracks to lay the poem in.


What sort of hardware and software do you use to create your soundtracks? Have you always used these, or has there been a progression in the sophistication of your sound tools over the years?


MN:
I use a combination of tools. I record my sounds analog (with an old tape recorder) as well a digitally (with a simple USB microphone, a Yeti) All my sounds are put into digital files using software by Magix (originally bought to transfer my old vinyl collection to MP3)

To create new arrangements and mix them with these soundfiles I also use Magix (Music Maker).

In MIDI I can ‘play’ any sequence of notes in any instrument, sound or style and combine it all in different tracks.

I would love to get my hands on some real (but old) instruments. I love the sound of anything ‘broken’. I would also love to get some better recording equipment (better mic’s, a new recorder…) but all those things cost money and take up space. (The space is there—one day my attic will be a full studio :-) —but the money isn’t.)


Give us an example of a soundtrack you created recently that you are very happy with – why did this one work out so well in your view? (If you can’t choose, how about that amazing soundtrack for ‘Sweet Tea’ by Eric Blanchard at the Storehouse..?)


MN:
I wouldn’t use one If I didn’t believe it worked, but some work better than others I guess. It’s also in the ear of the viewer.

I kinda liked this one:
http://soundcloud.com/swoon_aka_marc_neys/bees-in-the-eaves-swoon-bill
Bees in the Eaves on SoundCloud

I loved the combination of that metallic-sounding percussion (for those who want to know: it’s the sound of an old wind-up music box, stretched and slowed down until it sounded like light metal plates) with the simple and light drone (a combination of MIDI sounds, wind—me blowing into the mic—and violins. Also slowed down). The harsh sounds (electronic) at the end come from this great online theremin I recently found, and I let them clash with some piano sounds I played on this online instrument and the metallic percussion of the intro.

But that’s the last time I let someone peek into the cooking pots! I myself, when hearing great soundscapes, don’t want to know where certain sounds come from or how and with what they were made.


What is your advice on soundtracks to film-makers who are just starting out?


MN:
Listen, watch and learn. Experiment! Trial and error and keep the errors!