~ Nationality: Canada ~

Au jardin bleu (In the Blue Garden) by Jean Coulombe

A 2020 videopoem by regular collaborators Jean Coulombe (text, images) and Gilbert Sévigny (images, editing, sound). I’d meant to share it at the time, but I do enjoy looking at wintry shots in the middle of summer: a natural surrealism. As a long-time blogger, I also love the fact that Coulombe and Sévigny make their videopoems primarily to provide content for a group blog called CLS Poésie, which has been around since 2009 — as long as Moving Poems. They describe their collective as a

Free association of unclassifiable poets, broadcasting via a blog (which never sleeps) texts, photos and video-poems of a poetry on edge, with blues, neo-country and urban trash accents… (Association libre de poètes inclassables, diffusant par le biais d’un blogue (qui ne dort jamais) des textes, photos et vidéo-poèmes d’une poésie à fleur de peau, aux accents blues, néo-country autant que trash-urbains…)

This is only the sixth videopoem of theirs we’ve shared. Check out the others, but be sure to spend some time on their Vimeo page and discover your own favorites.

Orée du désastre (Edge of Disaster) by Sylvain Campeau

A videopoem by Montréal-based filmmaker Mériol Lehmann with text by Sylvain Campeau. Click on the CC icon for subtitles in English or Spanish. I found the English translation by Peter Schulman rather too reliant on cognates for my taste, but was seduced nonetheless by the juxtaposition of landscape and domestic spaces, as well as the contrast between the fast-flowing recitation (by Pierre C. Girard) and the slow panning shots and glacial music.

ROTA by Andrea De La Paz

A very clever, bilingual (Spanish and English) videopoem that I just stumbled across, with text by the director, Andrea De La Paz, a young filmmaker from Vancouver. Leah Dean Cohen is the actor and Rogan Lovse the cinematographer.

Be Your Dog by Mike Hoolboom

Dave Bonta and I were recently discussing via email the films of Mike Hoolboom. Mike is one of my most-admired film-makers and very highly regarded world-wide in the experimental film arena, where my own roots as a film-maker lie. I first discovered his work at an experimental film festival in Madrid in 1994 and it hit me like a revelation. So I’ve been keen to share his work here at Moving Poems, and have shared two of his films before.

Dave found this one, Be Your Dog, before I did. As is often the case with Mike’s work, there is a wrenching sense of sadness here, with dark observations about humanity and an allegorical approach that is both fantastical and deadpan, as well as absurd and tragicomic. I find the latter qualities especially in the way the main visual subject in this film is the film-maker himself, seen far in the distance, almost a speck, and steadily walking away from us without appearing to move at all.

Dave and I were both enthusiastic about the idiosyncratic way Mike makes this film almost completely from a single shot, but Dave wondered if it could be a could be called a poetry film. Indeed, every time I share one of Mike’s films with the readership of Moving Poems, I have the same hesitation.

And yet, Mike’s spoken narrations are highly poetic, and Dave and I both share an interest in stretching the boundaries of what might fit a definition of poetry film. I do get frustrated with the idea that a film in this genre needs to be faithful and subordinate to a poem that is basically traditional in form. From my point of view, we’ve had more than a hundred years of avant-garde art exploding these kinds of restrictions and so why keep poetry film inside such an old-fashioned box.

In any case, genres are ultimately just concepts, grids to place over the top of creative works in order to make them categorisable to our top-heavy minds and their craving for order, shoulds and should-nots.

As always, when writing in a personal way like this, I get to a point where I start to doubt all I have said. After all, everything I have written here indicates my own top-heavy mind, my own craving for order, along with an artist’s contrary need to rebel against a sense of limitations. In addition, I’m probably just banging on about stuff I’ve said here before.

Up until now, I have not written in this personal kind of way at Moving Poems, but Dave also reminded me recently that this site is essentially a blog where personal approaches to writing are more than permissible.

To end, here is Mike’s brief description of Be Your Dog:

A palm tree-gilded road in rural Cuba is the setting for a meditation on a dog’s life. Traffic flows accommodate the uneasy terrain, the fellow travellers, as if we were all in this together. After Iggy Pop, the balm of Adorno.

Keeping Up with the Huidobros by Lina Ramona Vitkauskas

I fear we have not been keeping up with the always-original videopoetry of Lina Ramona Vitkauskas. This one from last year has a pretty intriguing origin story:

It began with Chilean poet, Vincente Huidobro. The opening / preface of his poetic masterpiece, Altazor, launches into a metaphysical cascade of imagery. This was exciting to a young poet like me—at age 29 with some Spanish knowledge and seeking a manifesto to climb (the name “altazor” is a combination of the noun “altura” / “altitude” and the adjective “azorado” / “bewildered” or “taken aback”).

I’d been experimenting with layered or looking-glass ekphrasis (a term that I’ve coined for this process). As I create cinepoems, a visual language in of itself, I found this poem in particular to be different: it was fueled by a homophonic translation (three languages fused: English, Spanish, and the visual). From this, a separate Lithuanian poem sprung, inspired by the overlapped sounds of street noise, a looped harpsichord, and selected juxtapositions of the poet’s translated phrases and/or words. Now four languages.

Note: It was also a synchronous discovery to find that the first issue of Huidobro’s international art magazine, Creación, featured Lithuanian-born, Cubist sculptor, Jacques Lipchitz.

Click through for an English translation of the Lithuanian poem as well as the full text of the homophonic translation included as voiceover.

For the Birds by Mike Hoolboom

Canadian Mike Hoolboom has been highly esteemed in the world of experimental film-making for decades. His work mostly falls within a subset of that genre involving unconventional approaches to narrative. The spoken words of his films also come across as a kind of prose poetry, and here his work crosses into the area of videopoetry.

Mike often voices his own films in the first person evoking a sense of autobiography, while subverting that perception with unlikely confessions, irony and dashes of absurdity. Still his films and words convey something truly personal and deeply moving.

A statement from him about this video, For the Birds:

One of my father’s favourite expressions, mostly passed away now: for the birds. Meaning: that was nothing. In this aviary anthology, the narrator describes a post-art life that leads, inexorably, to the nature of nature. He makes a vow to the birds, sincere to the last, still embracing the fantasy that language came before the world.

Moving Poems previously shared his prophetic 1998 film In the Future. I included another of his films, Rain, in the Poetry + Video program that toured pre-pandemic Europe in 2019.

Tango Two & The Singer’s Hands by Gary Barwin

*

It’s fascinating to see what an imaginative experimental poet can do with a given text. The contrast in visuals here couldn’t be more striking, but the text beginning with “life is long” is identical (though The Singer’s Hand does begin with a separate text as well). Gary Barwin explains what he was up to with the latter in a blog post:

Of course, Ukraine has been on my mind lately, like it has been on everyone’s mind. Yesterday, someone on my Facebook feed posted a field recording of an old Ukrainian woman singing. I was very struck by the song and her haunting voice as well as by her powerful presence. However, the thing that struck me the most was her hands: strong, thick and always moving as she sang. They were very expressive: a life, emotions, age, strength. So, I made this video using two of my poems which I feel relate to loss, strength, war, grief and love; I feel like they connect to a sense of what is happening now.

I used a close-up of this singer’s hands in this video as well as introducing other visual elements. The music is a remix that I did (adding various clarinets and saxophones plus a bunch of electronics) to a recording of a rehearsal which my sister-in-law Pam Campbell sent me of her singing with her group Tupan.

The post goes on to share both poems as plain text, “Blue Train” and the untitled one from “Tango Two.”

For more on Gary Barwin (including links to his books), visit his website.

We Have Become Children by Al Rempel

so we too open our lips
to mouth our prayers
like water over stones

This recent videopoem by Erica Goss incorporates a text by Canadian poet Al Rempel, voiced by Annelyse Gelman, herself a videopoet. As Erica’s Vimeo description notes, “This is the second collaboration between poet Al Rempel and me. […] I used some of my photographs from years ago and video I took last summer.”

Their first collaboration came out last spring: I’ve in the Rain. This new one has a certain New Year’s flavor to it, I thought — a good way to kick off 2021 at Moving Poems.

Needleminer by Gary Barwin

Mooneyes mimic shiner for this, trifathead checkerspot for that. We call it opera. Or disease.

This videopoem by writer, composer, and “melted media” artist Gary Barwin reverses the usual balance between text and video in which the latter adds complexity to a relatively straightforward text. Here, the text—sections 5 and 3 from Barwin’s long poem “Needleminer” in No TV for Woodpeckers—is rather thicket-like, full of obscure words, neologisms, and unexpected turns of phrase in the best tradition of avant-garde ecopoetry. So the images are kept relatively simple and consistent throughout, while still reversing our ordinary perspective of nature as something outside. The soundtrack includes Barwin’s adaptation of Nisi Dominus by Vivaldi.

This joins three other videos made from texts in No TV for Woodpeckers; watch them all (and browse reviews) on Barwin’s website.

Poets by Lina Ramona Vitkauskas

This author-made cinepoem/videopoem by Lina Ramona Vitkauskas uses text from her 2013 collection Professional Poetry. I encountered it a couple of weeks ago via a post on Lina’s blog, which is worth quoting in full:

In 2013, I set out to write a poetry book that raged against the poetry MFA machine within the corporate-modeled university system. At that time, it was clear that, over the decade previous, universities, which employed most of the poets and writers whom I knew, were looking to level any sense of artistic freedom and turn colleges—places of education—into lucrative assembly lines—created to “churn out” ready-made writer-bots modeled after their “mentors”—and most importantly, to rob them of a fair living wage and and benefits.

I created a series of poems that were each dedicated to a profession—from working class to white collar jobs. The poems were also for those whom I knew at the time who were struggling to balance work “by day” and write/create art “by night”. At the time, I worked as a writer and editor for a major university in their advancement division, so I saw first-hand the emphasis the school placed upon making millions of dollars from donors to puff endowments and funnel $ to high-ranking administrators’ salaries—versus ensuring that part-time and adjunct faculty received fair, living wages and health benefits.

The entire collection, called “Professional Poetry” was meant to pay homage to a wide variety of different professions and/also to mock the commodification/capitalist push within arts organizations and universities to homogenize poetry and relegate anything “experimental” or “controversial” to unseen corners. The flattening of creativity—dictated by rich, white, old men, specifically bankers and/or “executives” who were beholden to pharma mega-corporations—forcefully swept into funding decisions for the arts. If a poet didn’t fit their dictated/defined “category”, or if a poet didn’t subserviently oblige and change their work to suit their framework, then it was deemed unclassifiable and therefore “not fundable”, “not publishable” or “un-useful” to the professional world of poetry that they dominated.

Plasticpoems by Fiona Tinwei Lam

A brilliant concrete videopoem directed and produced by Canadian poet Fiona Tinwei Lam with animation by Nhat Truong and sound design by Tinjun Niu. The Vimeo description notes that

This short animated video depicts two concrete/visual poems by poet Fiona Tinwei Lam from her collection of poems Odes & Laments about marine plastic pollution.

It won the Judges’ Award for Best Poetry Video, REELpoetry Houston 2020, which is how I knew about it: I was one of those judges.

Scarcely Gilded by Lina Ramona Vitkauskas

A cinepoem by Lithuanian-Canadian-American poet Lina Ramona Vitkauskas, who notes that the text is

From a new poetry collection, “Between Plague & Kleptocracy: Invented Poetic Creations & Conversations of Seva & Bill”, in which I cross-reference poems between Vsevolod Nekrasov & Bill Knott and serve as medium and “translator” of their posthumous conversations / invented collaborations. The poems are written in the voice / tone / style of both Nekrasov & Knott, featuring borrowed lines and found poems within those lines. The poems are the transcripts of their thoughts across astral planes: what they would perhaps discuss in this perilous time in history: of pandemic, of widespread injustice, forced isolation, and of finding ourselves with a traitorous snake oil salesman / neo-Soviet puppet in our WH.