~ 2014 ~

“Anything I create belongs to anyone who wants it”: an interview with Bill Yarrow

This is the ninth in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? Our ninth interview is with Bill Yarrow.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


BY:
I don’t believe in private property (alas, I live in a world which does), and neither do I believe in private intellectual property. As far as I’m concerned, anything I create belongs (excluding rights reserved to any and all publishers of the material) to anyone who wants it, and everyone can, with attribution (and respecting publishers’ rights where applicable), use it in basically any way he or she likes.* So when I found out about The Poetry Storehouse, I was delighted because its philosophy of sharing and collaborative creativity is my philosophy as well.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at the Storehouse and your own reactions to them.


BY:
When you send your work out into the world, you are releasing it, you are giving it away. It no longer belongs to you. You can’t control how people read it, react to it, interpret it, or, in the case of The Poetry Storehouse, reuse and remix it.

I am delighted that other artists found two of the poems I put in The Poetry Storehouse of enough interest and inspiration to fashion from them something of their own. Othniel Smith’s fashioned a literal rendition of my poem “Florid Psychosis.” I found his video remix an extremely witty and entertaining translation. Nic S. sought a poetic counterpart to my poem “Need” and created (adding her own brilliant reading of the poem as well as a beautifully haunting soundtrack) a mesmerizing video. I was enchanted by her remix. I especially liked that both creators found their material in the Internet Archive, Othniel using film clips from films in the Prelinger Archive, Nic using footage mostly from NASA archives.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


BY:
In a heartbeat!

My advice to other poets? Submit your BEST work to The Poetry Storehouse in a heartbeat!


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


BY:
I just write poems. I don’t have imagination for much else.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


BY:
Yes, two things.

  1. The Poetry Storehouse accepts previously-published poems! Do you understand how important, how generous, and how amazing that is?
  2. Having your work available to further development and expression (personally, I see it as resurrection) is a great blessing. Being published on The Poetry Storehouse is a munificent opportunity. If you don’t take advantage of it, you have only yourself to blame.

*That is to say, a Creative Commons Attribution-Non Commercial license.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/legalcode

“We relinquish control the moment we agree to publish our work”: an interview with Lennart Lundh

This is the eighth in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? Our eighth interview is with Lennart Lundh.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


LL:
Unless someone decides to edit my words, changing their meaning to suit different purposes, I’m not all that possessive or reactive. We relinquish control the moment we agree with the editor who wants to publish our work. Some presentations carry the words, and some drop them from a tall building. We take that chance. I confess I had a moment’s paternal concern (or perhaps culture shock) when Nic S. recorded one of my poems which was clearly written in a male voice, but only because mine is the sole voice that had read my work aloud up to that point. After a mental step back, I recognized the reading as excellent and life went on.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at the Storehouse and your own reactions to them.


LL:
The recorded readings by Siddartha Beth Pierce and Nic have pleased me. They’re true to my intent in gathering the words, even with different choices in cadence and emphasis. The video and soundtrack choices in the remixes by Nic (Sandburg and Photograph), Marc Neys (Elegy), and Paul Broderick (also Elegy) represent somebody else’s visions of what the words mean, and I respect that — not because it’s what I signed on for, but because I don’t believe any piece of art means precisely the same thing to any two beholders (or to any single one across repeated meetings). The end result is fascinating to me in how the shifted colors and nuances of my words still work nicely through those different interpretations.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


LL:
Hell, yes, I’d do this again, and hope to get the chance. It’d be lovely if repeat submissions became part of the policy. As for other writers, my advice would be to think in terms of the larger process, follow the Poetry Storehouse’s guidelines — and if in doubt or puzzled, ask Nic her opinion; she’s a pleasure to work with.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


LL:
There’s nothing I’d change. This has been a great learning experience, and I’m pleased with how my words have been handled. It’s certainly broadened my horizons and offered more paths for me to follow as an artist.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


LL:
Yeah: Thank you!

“Even the fluffiest piece can have a flip side”: an interview with filmmaker Paul Broderick

This is the seventh in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse, a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Paul Broderick is a filmmaker. His recent short poetry film “CATS” by H.P Lovecraft will make its debut at the Peak Film Forum “Show Us Your Shorts” Short Film Screening in Colorado on March 11th 2014. Paul and his wife Arlene reside in Queens New York with their three cats Max, Cali and Sammy. He can be reached at gumppaul@aol.com and can be found on Facebook.


1. Would you briefly describe the remix work you have done based on poems from The Poetry Storehouse?


PB:
I have remixed two pieces thus far from The Poetry Storehouse, poems by Dustin Luke Nelson (“A Short Film For Today About What Happened Yesterday“) and Lennart Lundh (“Elegy“). Both poems caught my eye and I had to give them a visual voice.


2. How is The Poetry Storehouse different from or similar to other resources you have used for your remix work?


PB:
The closest I have come to anything resembling The Poetry Storehouse would have be the website archive.org, the difference being the amount of contemporary poems at the Storehouse with readings attached. This I have affectionately begun to call “shake & bake productions” or one-stop shopping… everything the film maker needs is right here. When I found out that there was a sub-genre of film production called poetry-film, it was off to the races.


3. What specific elements do you look for when you browse offerings at The Storehouse (or, what is your advice to poets submitting to The Storehouse)?


PB:
I am a very big fan of horror and the supernatural. I will first look for the elements in a poem that I can translate visually with an emphasis on things that are dark. Even the fluffiest piece can have a flip side. Collaborative is the keyword. As an author, the poet is taking a leap of faith by allowing their work to be interpreted by someone they have never met, and this is the beauty of the creative process.


4. Talk about how the remixing process comes together for you. For example, does your inspiration start with a poem, or with specific footage for which you then seek a poem?


PB:
I will read a poem and immediately start tossing some ideas around in my head and then the creative process will begin. For me it all begins with the author’s work.


5. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


PB:
The poetry storehouse is a wonderful place. When a poem, reading and visual style come together, it is a sight to behold…


6. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience (or anything else)?


PB:
My experience here has been wonderful. I would however, like to take a moment to thank some of the people that have inspired me along the way: my beautiful wife Arlene, who puts up with my endless hours and obsession with film making; an old friend of more than 30 years, Ralph Giordano, director/filmmaker who first introduced me to film poetry; another old friend, Robin Taylor-Southern—a voice-over artist who has generously lent her voice and time to my projects; and a special nod to Erik J. Nielsen, comic book illustrator (Amphibimen Comics) and an old friend… thank you, Erik.

Elegy by Lennart Lundh

This is The Wrong Film (Elegy) by Swoon (Marc Neys), which he blogged about here:

I have been working on ‘Poetry Storehouse’ videos in between workshops and commissioned projects. Perfect way to create a (much needed) distance from one project while playing around with another one (with less pressure)

As I said before The Poetry Storehouse is a great place to browse.

This videopoem started out with ‘loose’ footage I shot in Athens (during a workshop for Frown. More on that in a later post). I wanted parts of a ping pong table almost to feel other-worldly.

Back at home I stumbled on this great instrument: http://www.femurdesign.com/theremin/

The selection of poems in the Storehouse is evidently large and diverse enough that a filmmaker with some footage and music already in hand can locate a suitable text, as Swoon did:

Somehow I thought the feel of the poem and the alienating music fitted well together and were a great ‘match’ with the ping pong footage. When I say ‘match’, I mean there’s a lovely friction between it all. It seems wrong (hence the title) and strangely suitable at the same time…

On Miles Platting Station by Simon Armitage

Kate Jessop originally made this for Comma Film (a project of UK publisher Comma Press) in 2007. It’s the most recent video feature at American literary magazine Tin House.

Jessop’s On Miles Platting Station is an adaptation of Simon Armitage’s likewise titled poem. A muted collage, it follows an imagined trip on a rickety train from the Pennines into the dangerous crowds of central Manchester.

“I grew up in the same Pennine village as Simon Armitage,” Jessop said, “and would often take this train into Manchester. When I realized he had written a poem based on this journey, I knew I had to adapt it to screen—it being particularly personal as it signified my journey out of childhood into adulthood and my own life in Manchester.”

Do click through and read the rest. As with everything in Tin House Reels, the write-up is thorough and engaging. It’s great to see a major literary magazine prioritizing “videos by artists who are forming interesting new relationships between images and words,” and unlike certain other august literary organs, they’re not demanding web exclusivity and preventing other people from sharing and embedding their videos. Yay!

Circles in the Sky by Bob Hicok

This latest Motionpoems animation is by Keri Moller. The poem is from Bob Hicok’s collection Elegy Owed. The Motionpoems monthly email newsletter included this brief exchange with the poet. I like his suggestion for a writing exercise:

MOTIONPOEMS: How did this poem begin?

BOB HICOK: Seeing vultures and loving vultures for being underrated as beauty queens (and kings).

MOPO: What’s your favorite moment in the poem, and why?

HICOK: When it’s over. So i can go work on my shed.

MOPO: Motionpoems are used in classrooms a lot. If you were to recommend a writing prompt or exercise using this poem as a model, writing teachers and students might find that very useful.

HICOK: Go outside. Thrust your arms out like the wings of a vulture. Run in circles around what you imagine to be a grave. Come back in. Write a poem in which you wonder why you didn’t run in circles around what you imagine to be a garden. Put flowers in the garden and a child eating dirt. This may be way too specific. Open your notebook. Write your mind.

This is Hicok’s second poetry film from Motionpoems. The first, “Having intended to merely pick on an oil company, the poem goes awry,” made by Joanna Kohler, remains one of my all-time favorites of theirs. But this one’s also a gem. Something of Hicok’s droll, off-kilter wisdom seems to have infected both filmmakers.

Spiders by Kristine Ong Muslim

https://vimeo.com/88535455

Nic S.’s trademark focus on audiopoetry (as well her growing mastery of video remix) are really on display here as she experiments with a whispered delivery of a poem by Kristine Ong Muslim.

This is one of the latest videopoems based on material at The Poetry Storehouse, which continues to attract high-quality submissions of poetry from around the world. I strongly encourage filmmakers at all levels of expertise to make it their first stop when looking for texts to adapt to film/video.

Un representación de ella (A representation of her) by Alberto Masa

This is Ella, a film by Javier Reta with cinematography by Iñaki Vargas, art by Yasmina Tous, and sound and music by Bernardo Fernández Pedreira. There’s also a version without English subtitles.

Spanish poet Alberto Masa blogs at Erosionados. The poem appears in his collection. Roberto Alcázar, supongo from Eolas Ediciones.

How to lift him by Ed Madden

Here’s a Sunday bonus video, a poetic un-sermon after my own heart from one of our finest Southern poets. Ed Madden’s TEDx talk seamlessly incorporates three poems from his 2013 collection My Father’s House: “How to lift him,” “Knowledge,” and “Thirst.” The book’s publisher, Ron Mohring, describes this talk as “Frank, open, painful, specific, direct, moving, and perhaps above all, generous.” I was especially moved by Madden’s quietly radical questioning of the power of communication to change those around us, and his refusal to grasp at easy, glib truths.

The video is also available at the TEDx site.

Poetry films sought for ReVersed Festival in Amsterdam and VideoBardo in Buenos Aires

ReVersed Poetry Film Festival, scheduled for April 4-6 in Amsterdam, is the newest videopoetry festival on the international scene. They’re operating on a somewhat accelerated schedule, so interested filmmakers should not delay in submitting work — the deadline is March 24. Let me paste in some of the text from their call for entries.

Re-Versed Poetry Film Festival is launching its first edition, inviting artists, poets and filmmakers to explore the intersection between poetry and film. With its scope encompassing screenings, performances and talks, Re-versed is the first festival in the Netherlands to focus on the poetry film genre. Co-hosted by Perdu, Kriterion and OT301, it seeks both to illuminate the growing field of poetry film as well as to broaden it by providing an opportunity for filmmakers to participate in an open call for submissions.

What is a Poetry Film?
A filmic equivalent of poetry, poetry film is distinct from a poetic film in its aesthetic: it incorporates text, whether written or spoken, within its frames – a poem taking shape on screen. We invite you to explore the emerging field of poetry filmmaking: although most notably outlined by Tom Konyves’ manifesto and Alastair Cook’s Filmpoem project, it remains an open-ended area, an opportunity for experimentation. The works carried out in most innovative and creative ways will be screened and awarded at the festival. A jury will select the prize-winning films.

Entry guidelines:

• All entries must be submitted by March 24, 2014.

• All entries must conform to the poetry film aesthetic: text, spoken, written or animated must be incorporated.

• Entries longer than 12 minutes will not be accepted.

• Entries may be submitted by Dutch and international artists. Please provide English subtitles for your film if English is not the language of the film.

It’s exciting to see new poetry film festivals like this continuing to spring up all over the world. Please support them by sending in work, and of course attending if you can. Click through to download a submission form. (Another version of the call for entries, on the Perdu site, includes guidelines in Dutch.)


One of the longest-running poetry film festivals in the world, VideoBardo, also recently released a call for entries for their 2014 edition.

VideoBardo, founded on 1996, calls artists to participate in the V International Videopoetry Festival, which is composed by Preliminary Events along 2014 in different cities and places, and by a Central Week in November in Buenos Aires, Argentina.

We understand Videopoetry as all audiovisual work where verbal language (word, letter, speech, speaking, writing, sign) is protagonist or has a special transformer treatment. Therefore these three fields: Image in movement, Sound and Verbal language, dialog with each other in order to create a fourth reality which is the Videopoetic Work. So in videopoetry the verbal language is experienced in visual, sound, corporal and physical dimensions.

The deadline is August 15. Click through to download the bilingual guidelines and entry form.


Don’t forget that the main Moving Poems links page includes, as its last category, a nearly complete list of international poetry film festivals. For recent festival news and call-outs, browse the “festivals and other screening events” topic here at the forum.

Glaoch/Call by Doireann Ní Ghríofa

A film adaptation by Peter Madden of a piece originally titled “Skype,” by the bilingual Irish poet Doireann Ní Ghríofa. Madden first released an English version, about which he noted: “This is basically a performance based video, Doireann simply reads the poem on skype.” Then he made Glaoch (embedded above): “Shot to the same beat as its English version ‘Call’ it varies only very slightly, echoing the changes that occur in translation.”

Both films were part of a recent feature of Doireann Ní Ghríofa’s poetry in Numéro Cinq, which includes her statement about this poem:

Glaoch/Call is a consideration of modern life and love. I am intrigued by the multiple paradoxes of contemporary life — we are more connected than ever through technology, and yet there often remains a fundamental disconnect between us, an emotional distance, a fundamental interpersonal detachment. This poem arose from dissonance between these opposing constructs, and our collaboration in film seeks to further explore this matter.

I know I don’t post nearly as many performance videos here as I could. Sometimes that’s because the poetry is too didactic (a common failing especially of spoken-word poetry, in my view), but more often than not because the filming simply isn’t imaginative enough. But this film, short as it is, proves that a talented filmmaker can transform a performance video into something wonderful — and perhaps transcend the genre altogether. This could just as easily be classed as a videopoem/filmpoem that happens to feature the poet.

Then of course there’s the pleasure of watching and hearing a poem read in another language while reading a good translation in subtitles. That’s one of the things that most interests me about poetry video in general: the way it can be used to bring the music of poetry in other languages across, at the same time helping poets who write in languages with relatively small numbers of speakers to reach a global audience.

Snow Moon by Erica Goss

This is the second installment in the 12 Moons collaborative videopoem series produced by Swoon (Marc Neys), Kathy McTavish and Nic S. with texts by Erica Goss for publication in Atticus Review. Marc notes that

A large part of the images for this one came from Bea Mariano (from http://futuretransits.com/video/mistake-momentum-memory)

I really liked the concentration that oozed from these, so I asked if I could re-edit some parts of it for this videopoem. A big thanks to her.

Just as in Wolf Moon, I wanted the ending to take us somewhere completely different. I wanted water, overpowering, and loads of it.

I can’t express enough how much fun it is to work on videopoems with this kind of building blocks.

Read the rest (and visit Atticus Review for full bios of each participant).