*
Following last week’s announcement that Juan Felipe Herrera would be the next U.S. Poet Laureate, PBS NewsHour sent their arts correspondent to Fresno and produced this pair of videos.
Juan Felipe Herrera is the author of more than 20 books of poetry, novels for young adults and collections for children, most recently “Portraits of Hispanic American Heroes.” He is the son of migrant workers from Mexico, and today he becomes the first Latino to serve as poet laureate of the United States. Jeffrey Brown travels to the poet’s home in California’s San Joaquin Valley.
A unique poetry film: a hand-drawn animation of poets’ hands from interview snippets that can also be seen as a remix videopoem. Kate Sweeney explains in the Vimeo description:
Created from short elliptical sequences taken from archived interviews with four Bloodaxe poets. I wanted to isolate the gestures used when explaining the poetic, the abstract thoughts they couldn’t express in words alone. Gesture is communication that is also a kind of drawing in the air.
C.K Williams, in his interview with Ahren Warner, muses that “In a sense the final version of any work of art pretends to be an improvisation; even a painting. First the painter puts down the ground on the canvas or the wood then he puts down another layer of something then he begins to put the blocks in and then the last layer, little brush strokes, that look like improvisation”. The archive offers a window through to all those described layers. It tracks the process of producing a poem, a book and in a way, a poet. Inspired by my research in the archive, the animation includes the smudges, rips, mistakes and corrections, of the paper it was drawn on, revealing and incorporating the process into the final version.
This week, the Cork, Ireland-based poetry organization Ó Bhéal, in association with the IndieCork festival of independent cinema, issued a call for submissions:
This is Ó Bhéal’s sixth year of screening poetry-films (or video-poems) and the third year featuring an International competition.
Up to thirty films will be shortlisted and screened during the festival, from 4th-11th October 2015. One winner will receive the Indie Cork / Ó Bhéal Poetry-Film prize, selected by this year’s Ó Bhéal judges:
Patrick Cotter and Padraig Trehy
Deadline for submissions is the 15th of September 2015.
Guidelines
Entry is free to anyone, and should be made via email to poetryfilm [at] obheal.ie – including the following info in an attached word document:
- Name and duration of Film
- Name of director
- Country of origin
- Contact details
- Name of Poet
- Name of Poem
- Synopsis
- Filmmaker biography
- and a Link to download a high-resolution version of the film.
Films must interpret or be based on a poem, and have been completed no earlier than the 1st August 2013. They may not exceed 10 minutes in duration. Non-English language films will require English subtitles.
The final programme (shortlist) will be available via both the Ó Bhéal and IndieCork websites as of the 30th of September 2015.
Hope to see you there!
Last week I had the opportunity to visit Tampere, Finland. The Annikki Poetry Festival had invited me to give a workshop on videopoetry (as well as do a short live reading). The festival asked J.P. Sipilä to select a collection of videopoetry to showcase, and he suggested a workshop by Swoon.
Invitations like these are hard to decline and I want to say thanks to J.P. and to Simo Ollila for getting me there.
The objective beforehand was to create a few brand-new videopoems in one day. First I showed some examples of videopoetry and talked about the genre a bit—not too long, though. Doing it is the best way to learn in my opinion.
Experimenting is fun; I showed eight small, one-minute films (animation, film, archive, abstract…) in a loop, asking every participant to write one line (sentence, word, etc.) inspired by each minute of film. So everyone had an eight-line ‘poem’. I made them all pick out one of the minute-long films and let them read their lines aloud during that film. The others could observe, look and listen. It’s a fun exercise to create something ‘right there, right now’. Words suddenly fit a certain shot (though not written for that image). The participants get to experience the importance of timing, the power of coincidence, and, hopefully, the fun of playing with words and images.
After that, four groups were formed to work on projects of their own, making sure each group had someone familiar with film and/or video and someone willing to write. I kicked them out of the classroom with two tasks: go out, film, write, have fun… and come back with two minutes of film and a short poem/text to go with that.
Once they were back they started to combine and collect all the material. Choices were made about which visuals to use, while others started to write (inspired by those choices and the things they saw outside). Music and readings were recorded. Each project was scripted out for me to edit.
The room was buzzing. It’s a joy to experience that.
Time’s up!
At night in my hotel room, I edited three of the four videos, following the instructions and scripts the groups had provided me with. The last one was edited by the group at their school/home.
I must say I am very pleased with how it all worked out. Enjoy!
Read a longer account of the whole festival at my blog.
Jonathan Tel‘s Commended poem from the Poetry Society‘s National Poetry Competition 2014, as read by Alastair Cook in a film directed by Corinne Silva, with sound by Vladimir Kruytchev. A particular challenge for this film was how to represent the Chinese characters included in the text. I also found the low-key camera work and natural sound a good counterpoint to the poem, which takes the form of a somewhat discursive letter. The statement from competition judge Zoë Skoulding reads:
‘Ber Lin’ connects places by exploring coincidences of sound and sense. The carefulness of expression intriguingly gives the feeling of a translation, even though it is not one. This distancing effect makes us see how language is always on the move, living in juxtaposition with other languages. At the same time the poem gives a sharp sense not just of place, but place as it is imagined and remembered.
Considering that Jonathan Tel is himself American, the choice to have Alastair read it adds another layer of linguistic juxtaposition.
I see by the way that the Poetry Society has a really nice page now for its commissioned poetry films, including a sub-section for the National Poetry Competition 2014 Filmpoems, so if you’re impatient at my slow rate of sharing them here, you can go there and watch them all.
This spoken-word film featuring the Botswana poet TJ Dema was directed, filmed, and edited by Masahiro Sugano of Studio Revolt in Phnom Penh. Click through to Vimeo for the complete credits, as well as the text of the poem and a bio of the poet. Sugano left the following note there as a comment:
TJ Dema is a renown poet from Botswana. Her poetry style would be called “spoken word” in the US. But speaking poetry out loud is how poetry has always been done in her homeland. So this is not a “street” or “urban” version of published words. This is poetry as it should be in Botswana. I had the great honor to get acquainted with this talented woman while traveling with Kosal Khiev (Cambodian Son) for London 2012 Cultural Olympiad in the UK. During her show at the Shakespeare museum, she told a few hilarious episodes about how poets are treated and represented in Botswana. I hope to share that video someday soon with you. Once again it is a great honor to present this video to you all. The production was done all in Cambodia (literally “in house” production) when she came to visit in March of 2015. Oh, and we filmed another piece called “Neon Poem” while TJ was here. Stay tuned. Like “Studio Revolt” on the Facebook page. You will be notified of the next release.
— Masahiro Sugano
A Poetry Storehouse poem by Norwegian poet Hilde Susan Jægtnes gets the Swoon treatment.
I used her reading to create this soundtrack [SoundCloud link]. For the visual part of the video I wanted a strong contrast between blurry images of light (filmed at an exhibition on the history of light design) and extreme close ups of human skin and hair. Trying to create a mix of sensuality and a weird sensation of fright. Alienated.
Nic S. has also made a video with this text, using her own voice in the soundtrack, but I can see why Swoon chose Jægtnes’ reading: she’s the rare example of a poet who’s also an excellent interpreter of her own work—which is especially impressive considering that English is, I assume, not her first language. She is the translator too, I think: the Poetry Storehouse bio indicates that she’s published a collection of English translations of prose poems drawn from her first two Norwegian collections.