~ Video Library ~

Meters by Carol Ann Duffy

For the UK’s National Poetry Day, here’s a poem by the UK’s national poet on a matter of some national interest. It was commissioned by the NGO Smart Energy GB, who say on their website:

Inspired by the passing of traditional gas and electricity meters and the coming of smart meters, Poet Laureate Carol Ann Duffy has published a new poem.

The 300-word elegy to the “whirring wheels” of “artefacts” that are making way for smart meters has been set to an accompanying short film by BAFTA-nominated director Gary Tarn, immortalising traditional meters while looking to an inspiring, digital, green future.

Click through for the text. They include a quote from Duffy:

Household meters are one of the most unusual topics I’ve written about.

I hope people enjoy the poem and film, and take a moment to think about the boxes under the stairs and in hallway cupboards, which have been silently recording household life for so long.

水调歌头 (Water Music Song) by Su Shi / Su Tung-P’o

The great Song Dynasty poet, statesman and intellectual Su Shi or Su Dongpo (Wade-Giles: Su Shih, Su Tung-P’o) wrote this poem in the song-like ci form in 1076, one of several poems about the autumn moon that remain among his most often anthologized works. Beijing artist Hong Huo, currently a student in the Department of Kinetic Imaging at VCUarts in Virginia, notes on Vimeo that this is

A video poem I made recently that is related to the Chinese Mid-Autumn Festival couple weeks ago. I chose this Chinese poem that describes the nostalgic feeling of a person that is away from home and family during this time for family and friends to get together and celebrate. Poem written by Su Shi from the Song Dynasty, which still remains popular today. I want to address not just my passion for my culture but also the sense of belonging and loneliness in part of me about how I have passed a journey to become who I am today. Special thanks to my dearest friend Jiaxin Zeng as she has been such a great model for this project.

The English translation in the subtitles is certainly adequate, and it’s a pleasure to hear the poem in Mandarin while reading it. I found another translation online included as apart of an essay by A. R. Davis, “On Such a Night: A Consideration of the Antecedents of the Moon in Su Shih’s Writings,” which is worth reading to learn about the greater cultural milieu as well as the direct influences and allusions at play here. (The translation itself is rather wooden and not worth reproducing here.)

The Walk by Bharath Divakar

https://vimeo.com/183251946

Bangalore-based spoken word poet Bharath Divakar meditates on the meaning of slam culture in this film by Krishna Prasad Raveendran, who notes:

The film tries to capture the thought process of a poet as he/she walks up on stage. The film was shot and edited for Airplane Poetry Movement, a project to give spoken word poets in India a platform to showcase their work and get discovered […] Shot on Sony A6300 (The portions of the walk) The rest of the clips were curated. Filmed and Edited by Krishna Prasad Raveendran

Neon Poem by TJ Dema

Poet TJ Dema, director/cinematographer Masahiro Sugano and Studio Revolt show how performance poetry film is done. The Studio Revolt Facebook page shared the video link on Friday accompanied by the following note:

On September 30 1966, the people of Botswana achieved independence from Britain’s colonial rule. On this 50th year anniversary, Studio Revolt would like to honor this important occasion with the world release of TJ Dema’s “Neon Poem” video. We were fortunate enough to collaborate with this talented and fiery spoken word poet while she was on tour in Cambodia. In the same year of Botswana’s independence, Amiri Baraka wrote a landmark poem as a radical anthem for Black Americans to seek self-love and liberation. “Neon Poem” exists after, and in conversation with Amiri Baraka’s “Black Art.”

Studio Revolt previously released another Sugano film of TJ Dema, “Dreams,” which demonstrated a more minimal but equally effective approach to performance poetry film making.

Human by Meghann Plunkett

Andrés Fernández Cordón of the Buenos Aires-based studio Sloop animated and directed this adaptation of a charming poem by U.S. poet Meghann Plunkett. The Vimeo description notes that “We approached the production much in the same way the poem reads, step by step, drawing one frame after the other without knowing before hand where it would take us.” Plunkett provided the voiceover, and the music is by Shayfer James.

The video was featured at Luna Luna Magazine on August 30, with an accompanying appreciation by Aja Monet, a fellow poet and friend of Plunkett’s since college, as she recounts. Check it out.

Red Coil (excerpt) by Cecilia Vicuña

https://vimeo.com/156326963

I discovered recently that the Chilean poet, visual artist, and filmmaker Cecilia Vicuña has an active presence on Vimeo, with many documentary videos of her performances and installations. Here’s one by Geoffrey Jones that I quite liked.

Film by Geoffrey Jones
Cecilia Vicuña and Jane Rigler.
Four performances for sitelines, New York, 2005, sponsored by LMCC and Poet’s House.

In this performances the artist pays homage to Gloria Anzaldúa’s line “The serpent, mi tono, my animal counterpart…” (Borderlands 26).

Thus the Vimeo description. It’s actually apparently an excerpt from a longer work:

Red Coil. Video, English. 68 mins, 2005
Records four performances where Cecilia Vicuña & the flutist Jane Rigler improvise music and poetry along the Hudson River, within the context of the Sitelines Festival of New York. Filmed and edited by Geoffrey Jones.

lighght by Aram Saroyan

I’ve been reading Aram Saroyan‘s Complete Minimal Poems and wondering how one might make a videopoem out of a one-word poem. Then I found British photographer Duncan Wooldridge’s Reading Aram Saroyan On The Bus, 2015 (1minute extract), which deploys Saroyan’s most infamous poem of all. Wooldridge’s Vimeo description:

Reading Aram Saroyan’s poem ‘lighght’ on the bus towards Camberwell Green, as a work of durational reading using the technical apparatus of the camera.

I wonder how long the whole video is? I love the idea of it almost as much as I love the idea of the original poem.

El hombre hueco / The Hollow Man by Ángel Guinda

A poem by the Spanish poet Ángel Guinda in a film interpretation by Sándor M. Salas of Anandor Producciones. Mohsen Emadi provided the English translation used in the subtitles, and the music is by Anacinta Alonso. I shared another Guinda/Salas collaboration back in 2014, but was reminded about this one by a share at the The Film & Video Poetry Society Facebook page — currently one of the most popular and active alternatives to Moving Poems for a steady stream of good poetry videos. (They’re also on Twitter, for the Facebook-phobic.)

Grouse Song by Ruth Thompson

An improvised dance interpretation of a poem by Hawai’i-based poet Ruth Thompson from her latest book, Crazing. The dancers are Jenn Eng, Claudia Hagan, Anna Javier, Chloe Oldfather, Catherine Rehberg, and the poet herself. Camera, editing and audio are by Don Mitchell. The music is from the Miró Quartet.

Rozmowa z Kamieniem / Conversation with a Stone by Wisława Szymborska

Szymborska’s most widely anthologized poem in a film interpretation by Pat van Boeckel, using footage shot on Sado Island, Japan, including (at the very end) a sculpture by Karin van der Molen. The usual English translation by Stanizław Barańczak and Clare Cavanagh from View With a Grain of Sand is given as onscreen text, with the poet’s own recitation in the soundtrack. I suppose some might find the images of an abandoned Buddhist temple a bit too obvious here (“great empty halls”, “two thousand years”), but I thought they made a perfect fit. The music is by Max Richter — the very same track van Boeckel used more recently for the documentation of his Rilke-inspired video installation.

It Was Cloudy: Aabjito’ikidowinan 2 / Used Words 2 by Heid E. Erdrich

This is

A poemeo animated by Jonathan Thunder, written in English by Heid E. Erdrich, translated to Ojibwe language by Margaret Noodin. This poem began when Heid was reading the Nichols and Nylhom Ojibwe language dictionary and practicing her pronunciation, which is always a challenge. The dictionary page is almost entirely made of Ojibwe words for clouds. It ends with “club” which is how winter starts.
Miigwech!

Visit Heid E. Erdrich and Jonathan Thunder on the web.

Eleven Reflections on September, part 11: Judgment / Traveling by Andrea Assaf

Thinking about how the entirely preventable tragedies of the so-called War on Terror unfolded after September 11, 2001, and agonizing about what we might’ve done to stop it, language breaks down. From poet Andrea Assaf and the Art2Action theater group, including video artist Pramila Vasudevan, “Eleven Reflections on September” is

a poetry/spoken word, multimedia performance on Arab American experience, Wars on/of Terror, and “the constant, quiet rain of death amidst beauty” that each autumn brings in a post-9/11 world. This production is based on the series of poems Andrea Assaf has been writing since 2001, spanning the fall of the towers, the on-going wars, and the current revolutions and conflicts sweeping through the Arab world. Aesthetically, the poems explore the disintegration of language in the face of violence, prejudice, and unspeakable horror; as such, they progress from lyrical to abstract and broken. The annual witnessing of autumn leaves becomes a metaphor for the fallen–soldiers and civilians … This multi-disciplinary project includes performances with interactive media design and live music; community dialogues; visual arts exhibits; open mics, panels and opportunities for action through partnerships with Iraq Veterans Against the War and other peace organizations.

The Vimeo description for this video reads:

An excerpt from “Eleven Reflections on September” by Andrea Assaf

Poem # 11: Judgment
Post-script 1: Traveling

Video Art by Pramila Vasudevan.
Sound Design for “Judgment” by Owen Henry & Keegan Fraley.

Choreographic Assignment: Raise me from the dead. From the metaphorical underworld to the heavens. Once you have lifted my body-spirit from the ground, help me travel to the afterlife. Travel with me, and send me on my way.

Cue: After the poem “Judgment” ends (repeating “just stop” 3x), the Daf pulses three times, followed by a chapreez — and the ritual to raise the dead begins. It will continue through the end of “Traveling”.

Movement during the re-mixed/voiceover section of “Judgment”: I am responding to the fragmented, falling, exploding words with my body — torso, arms and head only, while kneeling on the ground. This section is my descent into the underworld, so to speak — or simply my disintegration, from which you will raise/remake me…

A note on “Traveling” — This poem is an English translation of Mohamed Bouazi’s suicide note to his mother, posted on his Facebook page. Tarek al-Tayyib Muhammad ibn Bouazizi, a 26-year old Tunisian fruit vendor who quit high school to work and support his mother and sisters, set himself on fire on December 17, 2010, after his wares were confiscated … A fire that sparked the revolution now known as “The Arab Spring”. His last note is pure poetry, his final act pure protest. The poem, by Andrea Assaf, was published by Mizna in the Spring 2012 issue on “Literature in Revolution.”

Visit the Eleven Reflections on September channel on Vimeo to watch other excerpts from the piece, including live performance videos.