A Moving Poems production. I uploaded this to Vimeo five months ago but never got around to sharing it here, side-tracked by my trip to Berlin for the ZEBRA Poetry Film Festival a week later. And then when two of Amy Miller’s poems got made into such superlative films by Lori Ersolmaz (“Backward Like a Ghost“) and Eduardo Yagüe (“I Was Grass“), I sort of forgot about my own, more primitive effort. But I was reminded of it again by the rising tide of anti-Arab racism and Islamophobia around the world. This videopoem with its hopefully not too obvious calligraphic touches was meant as a gesture of deep respect to the aural and visual qualities of a great literary civilization.
The text is from the Poetry Storehouse and was first published in Faultline. I used some Creative Commons-licensed footage from Equiloud (Uwe Schweer-Lambers), rearranged and turned black-and-white—the colors of ink and paper. I thought Miller’s understated reading from the MP3 file at the Storehouse could carry the video without any additional sounds, especially since the poem’s all about reading. Like the insects in Equiloud’s macro shots, literate human beings are thoroughly absorbed and enmeshed in the warp of text. (In Latin, text means “woven.”)
The writer, editor and videopoet Dustin Luke Nelson also tried his hand at a remix of Miller’s text. He took a very different approach:
It’s fascinating how much variation there can be in how we see or hear a given text.
Pádraig Burke of the production company Runaway Penguin directed and edited this filmpoem-performance video hybrid. Though some of the shots struck me as a bit too literal, they were balanced by other, more oblique images, and Dave Lordan‘s intense delivery was a good fit for the dire subject-matter of the poem. “My Mother Speaks to me of Suicide” appears in his collection The Lost Tribe of the Wicklow Mountains (Salmon Press, 2014).
Incidentally, Runaway Penguin takes its name from one of my favorite Werner Herzog scenes… which also relates, in a strange way, to the subject of Lordan’s poem.
Dale Wisely has acknowledged the Belgian filmmaker Marc Neys A.K.A. Swoon as one of the major influences on his recent foray into videopoetry. Here Swoon returns the favor with a video remix of one of Wisely’s poems from The Poetry Storehouse. He shared some process notes on his blog.
I found this poem perfect for a ‘filmcomposition with txt on screen’ type of video.
First I made a re-edit of a track I made earlier to give me a nice timeframe and a ‘mood’ to work with.
For some reason I wanted animals (crawling, floating, …) in this video. Browsing different footage providers gave a good collection of jellyfish, crows, a worm, insects,…I combined these with shots of nature, agriculture, hunting (all very moody) and tried out what lines from the poem worked best with what image. I still think it’s a fun way of ‘composing’ a videopoem.
Another great spoken-word video from Advocate of Wordz, this time featuring writer, editor, activist, and educator Rich Villar, who wrote about it in a January blog post:
Appropriately, my first project for 2015 returns to a subject I first wrote about in 2004. Beyond the legacy of the Nuyorican writers, I can’t fully explain the pull of the place. But when I’m there, when I’m roaming the Lower East Side, there is poetry.
And there are poets from there. Some heralded, others not so much, but I’m honored to speak this poem into existence, to them and for them. And I’m even more honored that Advocate of Wordz chose to record me reciting it at various places on the Lower East Side, including those iconic Baruch Houses at the foot of the Williamsburg Bridge.
More soon, gente. For now, enjoy the poem.
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey…
By situating the action of this animated short in the “pavements grey” rather than the “bee-loud glade,” director, scriptwriter and editor Don Carey was able to avoid the trap of too-literal illustration while drawing attention to the poem’s longing and suggestion of despair. The ending is brilliantly ambiguous.
According to the Vimeo description, Innisfree was “produced by the students of the animation department at the Irish School of Animation, Ballyfermot College of Further Education, 2013.” It won best animation at the 2014 Royal Television Society awards, and has been screened at several festivals, including the Cork Spring Poetry Festival, the 7th ZEBRA Poetry Film Festival in Berlin, and the Liberated Words Poetry Film Festival 2014 in Bristol (and again last week at their “Reflections” screening in Bath).
https://vimeo.com/120554706
Dale Wisely has been making videopoems at a great rate, playing with a variety of techniques and approaches. Here, a Babel of voices and text gradually gives way to a poem in the soundtrack and (partially) on the screen. Howie Good is one of the hardest working and most widely published poets on the internet; it’s always a pleasure to add to his archive here.
My friend Rachel attended Liberated Words‘ “Reflections” screening at Bath last week, and this film, directed by Howard Vause of Frome Media Arts, was one of her favorites. I agree it’s a marvelous blend of live and animated sequences, and the back-story—the way it grew out of creative sessions with adults with dementia—is compelling, too. Here’s the description from Vimeo:
‘Babka and The Golden Bird’ is a Russian folktale in which the heroine, Babka, an elderly woman rescues a dying bird. When the forest is threatened, the bird grants her three wishes…
The Golden Bird Project invited patients on the RUH [Royal United Hospitals] Older People’s Units to take part in a series of interactive storytelling workshops with poet, Helen Moore and film-maker Howard Vause. With music by Frankie Simpkins and models by Edwina Bridgeman (Art At The Heart Musician and Artist in Residence respectively), the project was initiated by Sarah Tremlett (Liberated Words), funded by BaNES and supported by Art at the Heart’s Hetty Dupays and Diane Samways (Arts Programme Manager and Marketing, respectively).
This film features an original poem by Helen Moore based on both the folktale and contributions from workshop participants. It premieres at Liberated Words Poetry Film Festival (Arnolfini, Bristol) in September 2014.
See the page 12 of the programme on Issuu for a much fuller description of the project from Helen Moore. (See also the website for Art at the Heart of the RUH.) Moore writes, in part:
Drawing on my experience of running story sessions with older adults with dementia, I’ve seen how tactile objects can offer a stimulating opener for group work. Handling the objects provides the participants with sensory engagement, which helps ground them in the present moment. And by choosing things that connect with the story I’m about to tell, there’s a ‘bridge’ into what will follow. … Encouraging participants to express associations that arise with the objects can also facilitate self-expression in new/unexpected areas, mining memories and experiences, which were perhaps long forgotten.
Performance poet and musician Ngoma Hill was the first person to be featured in a terrific series of web videos filmed, directed and edited by the artist and poet known as Advocate of Wordz. His Director of Wordz series—”digital films and performance art videos consisting of Spoken Word Artist, Poets, Singers, Emcees, and Storytellers”—is now up to six episodes; I’ll post more of them in the coming weeks.
For some reason, poetry filmmakers don’t tend to combine texts by different authors very often. With Undone, Marc Neys AKA Swoon shows just how well that can work, even with multiple language barriers to cross. Doina Ioanid‘s Romanian text meets Jan H. Mysjkin‘s Dutch text in the soundtrack, with an English translation by Mysjkin in subtitles. As if that weren’t enough, Marc made a second version with the poets reading their work in French translation, also subtitled in English:
And a version of that version with subtitles in German and supertitles in Turkish:
Marc wrote about how he came to make the film in a recent blog post:
Such a fun one, this.
2 poems, by 2 different writers in different languages with different subtitles.
I have worked with Doina Ioanid and Jan H. Mysjkin before.This time I picked out Culoarul vagonului e liber/ The coach’s aisle is clear by Doina and combined it with Teniet/ Undone by Jan for obvious reasons.
They both read the poem in French, Doina also read hers in Romanian, Jan his one in Dutch. They also gave me English, German and Turkish translations. So much blocks to work with.
[…]
German, English and French translation: Jan H. Mysjkin
Turkish translation: Burak Sengir
[…]Working with a split screen came natural. I combined 2 sets of visuals for each poem. Empty <-> crowded, abstract <-> concrete, nature <-> urban, black&white <-> colour.
Shifting between those during the readings and in between…
In the final editing I made some minor cuts to fit the footage with the reading (different languages, different pace), but nothing major. They all ‘feel’ the same.
I guess that last bit answers my question: Why not put all the translations into Vimeo’s own subtitling system and just serve up a single video? Because Swoon’s an insane perfectionist, that’s why.
A poetry film by the Michigan-based conceptual artist and educator Adriane Little, the latest of at least three she’s made for different poets. This one features a text by Lisa Williams from Gazelle in the House (New Issues Poetry & Prose). According to a note in the Vimeo description, “This video was made possible by a grant from the National Endowment for the Arts.”
Adriane Little also teaches videopoetry to undergraduates, and nosing around on Vimeo, I discovered a few of their student films.