Betsy Newman explains how she came to make this film in the YouTube description:
This video was created for the event “Saint Sebastian: From Martyr to Gay Starlet,” which was on display in fall 2011 at Friday Cottage Art Space in Columbia, South Carolina. Those who collaborated on the show, which was part of a series of events leading up to Gay Pride week in Columbia, included visual artists Leslie Pierce and Alejandro Garcia-Lemos, the poet Ed Madden, Florida-based video artist Santiago Echeverry and me, Betsy Newman. The text and inspiration for this video come from South Carolina poet Ed Madden and his poem “Red Star,” which in turn was based on [a] print by Garcia-Lemos that can be seen in the video. I think Ed described the video well when he called it “a feverish meditation on penetration” in his essay on the show in the January-February 2012 issue of The Gay and Lesbian Review.
For more about Madden, visit his page on the University of South Carolina website, and see also his Wikipedia page (which needs a bit of updating, I think).
This is the 17th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” This time we talk with Marie Craven.
1. Would you briefly describe the remix work you have done based on poems from The Poetry Storehouse?
MC: I have a history with media-making but the video poem is a new form to me. I’ve put together four so far, based on wonderful poems by Janeen Rastall, Nic S., Michael A. Wells and Derek J.G. Williams.* Enticing readings by Nic S. feature. Images are from that marvelous source of historical film footage, the Prelinger Archives. Music is from talented online friends: SK123, 4our5ive6ix, Anguaji and Dementio13. Each of the videos has thus been a collaboration between artists on three continents: USA (poetry), UK (music) and Australia (video). The pieces I’ve put together are all less than one and a half minutes long. I like how pithy the form of the video poem can be.
2. How is The Poetry Storehouse different from or similar to other resources you have used for your remix work?
MC: I have previously spent time on poetry websites but none so attractive to creative remixing as the Storehouse. The two major advantages of the Storehouse to a remixer are: (a) everything is published on a remix-friendly Creative Commons licence; and (b) there are excellent voice recordings available for easy download on the site. On top of this I’ve found a warm and inclusive attitude to remixers. The Poetry Storehouse is great!
3. What specific elements do you look for when you browse offerings at The Storehouse (or, what is your advice to poets submitting to The Storehouse)?
MC: Selecting a poem for a video has been a combination of personal response to the writing and practical considerations relating to available media. There are so many poems at the Storehouse that would be interesting to remix but in some instances suitable images or music are elusive. These are uncontrollable aspects of the process. The main advice is simply to make a voice recording available for download. That’s number one for attracting remixers. Well-recorded audio with good levels is a plus.
4. Talk about how the remixing process comes together for you — for example, does your inspiration start with a poem, or with specific footage, for which you then seek a poem? How does sound play into the picture for you?
MC: In the videos I’ve made, the poem and the voice recording have come first in the process. After that I’ve searched for music and images that might work with these. The mood of the music is, of course, very important. Aside from this I look for music with a key and basic beat to fit with the pitch and general rhythm of the spoken words in the reading. I then like to cut and place the voice to fit with the music before cutting images. Working with archival film material means spending a lot of time searching and viewing films, looking for both literal and lateral connections between poem and images. Once selected, the images become a new rhythmic element in the mix and that involves further fine cutting and adaptation between the elements.
5. Most Storehouse remixers are video-makers who combine a poem with video footage and a soundtrack, but all in very different styles. What have you learned from seeing how other remixers work?
MC: I’ve seen some wonderful videos in my short time exploring the world of The Poetry Storehouse. The main thing I’ve learned is that there are a lot of possible approaches to video poetry and that each remixer has a ‘voice’ of their own.
6. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience (or anything related)?
MC: I found my way to The Poetry Storehouse via Jutta Pryor and her Pool creative group on Facebook. Jutta, like me, lives in Australia and has recently generated quite a burst of creative exchange on Pool between Storehouse poets, video makers and musicians. This crossover between creative groups internationally has inspired me to participate too. I’m thankful to Jutta, Nic S. and all involved for the experience.
*She’s actually up to seven video poems now (the interview was conducted a week ago). View all of Craven’s videos on her Vimeo page.
Marc Neys, AKA Swoon, has turned a quintessential Howie Good poem, dark and surreal, into a noirish film with two narrators, one male and one female. Neys writes:
It’s been a while since I last made a video for a Howie Good poem. When I made ‘The Killing’ last year I worked with Michael Dickes for voicing the poem. This time I wanted to work with 2 voices, so I asked Michael again and I also knocked on Nic Sebastian’s virtual door for a reading. Both of them were willing to do a reading. Both delivered a great one.
The poem(s) I picked out for this project come from Howie Good’s book ‘The complete absence of twilight’ (MadHat Press, 2014)
[…]
I had this footage (by cinetrove) lying around for months waiting for the right words to come by. A sequence of repeated actions… You see a guy running around, being busy and mysterious but without purpose. Senseless actions, repetition, paranoia… It’s Dark City.
I combined parts of this footage (that I turned blue for a darker feel) with more colourful footage to chafe along the blue footage. I think the combination of the 2 voices and the 2 ‘storylines’ work well together.
For more about The Complete Absence of Twilight, or to order, see the publisher’s page.
A poem by American poet Derek J.G. Williams, translated into video by Australian vocalist and media maker Marie Craven with the help of Dementio13 (music) and the Prelinger Archives (footage). The reading is by Nic S. for the Poetry Storehouse, where Craven found the poem. She also credits the POOL group on Facebook, “an open creative community group engaged in shared media conversations,” which seems to be playing an increasingly important role in videopoem collaboration around Poetry Storehouse material.
https://vimeo.com/100633700
Nic S. isn’t content to manage The Poetry Storehouse and record audio tracks for many other people’s video projects; she continues to make poetry videos herself with a surer and surer hand. This video, one of her most recent, is among her best so far, I think. The text is one of six poems by Cynthia Atkins that appeared at the Storehouse earlier this month. The soundtrack, which strikes me as a particularly good match for the words and footage, comes from freesound.org user Peridactyloptrix.
A wide-ranging and fascinating interview with Nic S. has just been posted at Creative Thresholds. About videopoetry Sebastian says, for example:
[T]he poem on the page is THE character in the page production. In a video production, the page poem remains a central character, but is not THE character in the same way. The page poem threads the poet’s story into the video, but other important elements join to play different roles in telling the story the film-maker found in the poem. Which, in the best video productions, is a related but different story, one that moves the original narrative forward in ways the poet may or may not have envisaged. The best video productions, in my view, are not merely a reflection of the original poem, not merely an attempt to recast/reproduce the poet’s narrative in visual form – they add something to the original narrative, they move it forward.
Do read the rest.
Moving Poems will be on holiday all next week. See you in August.
https://vimeo.com/101186275
An animation by Christabel Jarrold of a poem by Rochelle Hurt, with voiceover by Caitlin McMillan and sound by Tom Varrall.
A poem by Nathan Anderson from Best American Poetry 2013, adapted for Motionpoems by Carolyn Figel of MPC with additional animation by Andrew Montague, voiceover by Daniel Silverman, and sound design by Michael Scott.
The Best American Poetry blog has a brief post quoting Anderson about the poem:
This poem started when a few lines (a shadowy echo of what would become the speaker’s voice) surfaced while I was working on another project. As the speaker’s voice developed and the context began to take shape, I became interested in how this particular speaker responds and, more broadly, how all of us respond, when the daily pressures of a life become seemingly unmanageable.
Visit the video’s page on Motionpoems for the text of the poem.
I see from her website that Carolyn Figel has “An ongoing personal project of illustrating delicious sandwiches I find online.” No wonder this poem caught her eye, then.
*
Two different video remixes of footage from the Prelinger Archives using a text by Janeen Rastall sourced from The Poetry Storehouse. While neither is a perfect video (both end too soon and too abruptly for my taste, for example), I think each is interesting, and together they show how approaches can diverge even when using largely the same material and techniques. Both are black and white with a 4:3 aspect ratio, last for 51 or 52 seconds with a cut every 6-10 seconds, and intersperse moments of allusiveness or departure from the text with moments of more literal illustration. But while Othniel Smith seized upon the goddess imagery in the title and first line, Marie Craven took the bursting seeds of the second line as her point of departure. They also differ in their soundtracks, Smith opting to use the poet’s own reading without accompaniment and Craven mixing Nic S.’s reading with music by SK123.
This is the 16th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Jenene Ravesloot.
1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.
JR: The experience with The Poetry Storehouse has been a thrilling one. The collaborative process has freed me from preconceptions of my poetry and allowed me to see my poetry, and myself as a writer, in a fresh way. In the past, I have worked closely with visual artists and musicians. This time around, I relinquished control of my work, allowing for surprising and fresh interpretations of the text by various remixers at The Poetry Storehouse.
2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.
JR: Five of my poems were accepted by The Poetry Storehouse, three of them resulting in remixes. “Mostly About A Color” was remixed twice, once by Nic S. and once by Jutta Pryor. Nic’s seductive voice and use of kinetic text pulls the viewer down into the poem until the viewer almost feels like he or she is resigned to drowning. Jutta Pryor’s remix, with Nic S.’s voice, on the other hand, emphasizes and echoes the threatening energy of the sea. These remixes of my poem enabled me to rediscover the depth of my fear of the sea and its power. They evoked my childhood experience of almost drowning. Othniel Smith did an intimate and beautiful remix of “Alone,” using my voice and internet archives. Paul Broderick remixed my noir poem, “Crime Scene,” with my voice, the use of classic blues music, and strong noir archive images. Both of these remixes more fully realized the visions I had in these poems.
3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?
JR: I would definitely do this again. It has been a wonderful experience to see my work remixed and to learn from the various interpretations of my poems. I would certainly encourage other poets to submit work to The Poetry Storehouse and have the opportunity to collaborate with an incredible roster of creative remixers, artists, and musicians. Prepare to be surprised!
4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?
JR: I have had an entirely positive experience with The Storehouse and cannot think of anything I would change. It has been a real joy and an honor to participate in this collaborative process.
5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?
JR: I have, of course, been following The Poetry Storehouse on Facebook, and have enjoyed viewing the work of other poets via the remixing process as well as listening to audio files available through The Poetry Storehouse. Thanks to The Poetry Storehouse, my poems have found a wider home on the internet for which I am most grateful. The feedback has been enthusiastic.