The late Irish poet Eavan Boland’s poem “Atlantis—A Lost Sonnet” in an atmospheric poetry film by Dutch filmmaker Pat van Boeckel, whose work we’ve featured here in the past. There’s also a version in Dutch.
An author-made poetry film by Zoe Paterson Macinnes,
a visual artist and filmmaker from the Isle of Lewis. Zoe’s work is a result of her island heritage. She combines personal observations of land and sea with voice, memory and music from the islands to explore themes of identity and belonging. Her documentary short, Cianalas, which investigates the identity of young musicians in Lewis, was awarded Best Documentary Short by Desert Rock Film and Music Festival, and Best Student Film by Culture and Diversity Film Festival.
The music is by Lauren MacColl—the traditional fiddle tune “MacGregor of Roro’s Lament“—setting the mood for a bittersweet, meditative film which I liked well enough when I first watched it two months ago, but found incredibly moving the second time through. I suppose it helps than I can connect to it in two ways, from having visited other islands in the Hebrides, and from my own deep connection to the place where I grew up (including knowing exactly where I’ll be buried, as the poem says).
Video is such a great medium for poems of place! And despite being a professional filmmaker, Macinnes kept things simple with text on screen and slow-moving shots that aren’t redundant with the text and give the viewer’s mind permission to roam—paradoxically, a state more amenable to active engagement. It moves at a walker’s pace. I like that.
A fascinating experiment in AI-generated videopoetry from an artists’ collective in Sydney, written and directed by Tyrone Estephan.
We Are The War | CLIP-Guided Storytelling & Speech Synthesis
At T&DA we have explored leveraging the latest technologies to create ‘We Are The War’, an animated graphic novella poem, where both the images and narration were generated through visual and audio synthesis.
Created using prompts inspired by children’s book illustrations and the lines of our poem, images were generated using Midjourney. The narrator was generated through speech synthesis software that only needed 15 minute sample of talking.
To add parallax and depth to the scenes we used neural Z depth extraction.
Using these tools we tell the story of children’s metaversal shenanigans as realities of recent years bleed into their locked down lives. We can think of this technology almost as if it’s a 10 year old expressing itself, which felt like the perfect means to convey the sentiments of the poem.
Tyrone Estephan – Written & Directed
Sean Simon – Visuals & Post
Josh Kell – Online Editor
A classroom erupts into a war of words as students grapple with a seemingly simple prompt: what is the opposite of a gun?
This animation of Brendan Constantine‘s poem by Anna Samo and Lisa LaBracio went viral, with more than 24,700 views on Vimeo and 364,814 views
on YouTube. It probably helps that it was a Vimeo staff pick. But it’s also
part of TED-Ed’s series, “There’s a Poem for That,” which features animated interpretations of poems both old and new that give language to some of life’s biggest feelings.
See the Vimeo description for the full credits and list of honors.
We previously shared Mike Gioia’s film adaptation of the same poem. I’m not sure which I prefer; both have their strengths.
Belgian composer and artist Marc Neys (A.K.A. Swoon) is back making videopoems after a lengthy hiatus, with a new website for all his output. For a sense of just how prolific he used to be, and how central his lyrical, idiosyncratic approach to filmmaking has been to the development of contemporary poetry film, this recent adaptation of a Wallace Stevens poem appears to be the 159th video of his we’ve shared at Moving Poems. Here are the credits:
film, voice & music: Marc Neys
Footage: Jan Eerala
translation: Peter Nijmeijer
Irish poet Gabriel Rosenstock has been collaborating with filmmakers for years, often on adaptations of his Gaelic haiku. This film finds him working with Kashmiri artist Masood Hussain on a brief anthology of four free-verse videopoems, “The Poet as Untouchable,” “Broken Bangle,” “The Dismantling of the Taj Mahal” and “White Flags.”
Ramblings is a suite of short video-poems by bilingual poet Gabriel Rosenstock (Ireland), an Indophile who has been dazzled by his contact with the literary and spiritual legacy of India, her people and landscapes, but is not blind to the darker side of India, such as the caste system, Hindutva, the violence and injustices, and so on. In previous short films with his artistic collaborator, artist and auteur Masood Hussain with whom he created the book Walk with Gandhi, he has focussed on the shabby treatment of dissident poet Varavara Rao. Ramblings ends with an anarchist poem which contains a key to universal peace.
Australian filmmaker Jutta Pryor‘s atmospheric, pitch-perfect response to a text by American poet Matt Dennison, with whom she regularly collaborates. Actress Rebecca Page serves as a stand-in for the female narrator of the poem—presented as text-on-screen up until the final, spoken line. Click through to Vimeo for the full text. Here’s the description:
The Clapping Tree is a poetry film tribute to mark International Women’s Day, celebrating the strength, vulnerability and spirit of a woman surviving the rigors of life in a remote, male dominated, pioneering settlement. A film collaboration between poet Matt Dennison (Columbus, Mississippi, US), sound artist Mario Lino Stancati (Italy) and filmmaker Jutta Pryor (Melbourne, Australia). Filmed at the Tyrconnell Historic Goldmine in outback north Queensland, where several original buildings and machines remain testament to a goldrush that took place 120 years ago.
Dennison has also made films with Marc Neys (aka Swoon), Marie Craven, and Michael Dickes. We’ve shared a few of them here.
I’ve noticed that current academic discourse in the U.S. has cooled toward prosopopoeia, in reaction to all-too-common instances of poets from traditional oppressor groups presuming to speak in the voices of the oppressed without a whole lot of awareness or cultural sensitivity. But I think it’s an over-reaction to completely proscribe this kind of writing, because even when the imaginative effort falls short it’s still essential for everyone to try to put themselves in others’ shoes, or why live in a society at all? I don’t want to speak for Matt, whom I don’t know, but speaking for myself as a cis-het white male who has written a lot of poems in the voices of women over the years, and has also been known to write from the point-of-view of trees: the openness and vulnerability involved is perhaps an end in itself. To then entrust one’s words to others—women artists, in this case—represents a logical next step toward some kind of genuine synthesis of compassion and understanding. The potential rewards of such an imaginative project may be gauged by the high aesthetic and emotional quality of this film. If the ending doesn’t make you mutter “Holy shit!” I don’t know what to tell you.
I fear we have not been keeping up with the always-original videopoetry of Lina Ramona Vitkauskas. This one from last year has a pretty intriguing origin story:
It began with Chilean poet, Vincente Huidobro. The opening / preface of his poetic masterpiece, Altazor, launches into a metaphysical cascade of imagery. This was exciting to a young poet like me—at age 29 with some Spanish knowledge and seeking a manifesto to climb (the name “altazor” is a combination of the noun “altura” / “altitude” and the adjective “azorado” / “bewildered” or “taken aback”).
I’d been experimenting with layered or looking-glass ekphrasis (a term that I’ve coined for this process). As I create cinepoems, a visual language in of itself, I found this poem in particular to be different: it was fueled by a homophonic translation (three languages fused: English, Spanish, and the visual). From this, a separate Lithuanian poem sprung, inspired by the overlapped sounds of street noise, a looped harpsichord, and selected juxtapositions of the poet’s translated phrases and/or words. Now four languages.
Note: It was also a synchronous discovery to find that the first issue of Huidobro’s international art magazine, Creación, featured Lithuanian-born, Cubist sculptor, Jacques Lipchitz.
Click through for an English translation of the Lithuanian poem as well as the full text of the homophonic translation included as voiceover.