I’ve seen a number of innovative poetry films made with the words of multiple poets, but none with as many contributors (48), and few as profound and urgent in their message as this cento compiled and directed by the legendary Bob Holman, with folklorist Steve Zeitlin as producer, editor Lee Eaton and composer Saul Simon Macwilliams. In the Boro language of India, Khonsay (खोनसाइ) means “to pick up something with care as it is scarce or rare,” according to the film’s website.
There are nine different words for the color blue in the Spanish Maya dictionary, but just three Spanish translations, leaving six [blue] butterflies that can be seen only by the Maya, proving that when a language dies six butterflies disappear from the consciousness of the earth.
Earl ShorrisPoetry, then, is precisely what is least translatable about a language – it is the ineffable, the things that only a set of words in a particular language can say. Translated into English from many languages, “Khonsay” is an act of audacious and unabashed imagination. It imagines the ecology of languages through a world poem. It seeks to capture the luminous originals in refracted light. The voices of the indigenous speakers draw us in, even if non-speakers do not understand what is being said. Yet what cannot be translated, what we cannot do justice to, is a measure of what is being lost as so many languages disappear.
Though definitions differ, poetry exists in every culture: the crystallization of experience into words, word into art, the engaging patter of consciousness itself. “Khonsay” is a tribute and call to action to support the diversity of the world’s languages. The poem is a “cento,” a collage poem; the name in Latin means “stitched together,” like a quilt — each line of the poem is drawn from a different language, appearing in that language’s alphabet or transliterated from the spoken word, followed by an English translation.
There’s a lot going on in this film, visually and linguistically, and you may find yourself hitting the pause button a lot, but there’s really no need: the website includes both the text of the poem in an easy-to-read format and a line-by-line commentary with information about all the languages and performers. According to the website, Khonsay premiered in New York City at the 2015 Margaret Mead Film Festival and was featured in the biannual Sadho Poetry Film Festival in New Delhi, India, where it won the Viewer’s Choice Award. In February, it was shared by the Button Poetry YouTube channel.
Incidentally, Holman’s documentary about endangered languages, Language Matters, is still streaming for free on PBS (though I imagine only for U.S.-based ISPs). Holman has a long-standing involvement with poetry film, including another public television production, the five-part United States of Poetry series directed by Mark Pellington, which aired in 1996.
London-based translator and poet Jean Morris provided the texts for this bilingual filmpoem by the Stockholm-based Spanish director Eduardo Yagüe. Soprano Juana Molinero sings the Pie Jesu from Fauré’s Requiem in the soundtrack, providing a pleasing contrast to Yagüe’s voiceover.
https://vimeo.com/153781706
Hollie McNish is a British spoken-word poet with a very popular YouTube channel. Her description for “Embarrassed“:
This poem is taken from my book Nobody Told Me: a journey from pregnancy to pre-school in poetry and prose: http://www.blackfriarsbooks.com/book/nobody-told-me/
“The World Needs this Book” The Scotsman
“a moving and profoundly personal account” The SkinnyThe video was directed by Jake Dypka with Indy 8 for Channel 4 Random Acts with help from hundreds up people via a KickStarter campaign.
Why is titillation accepted and sustenance rejected?
Nobody Told Me has just won the prestigious Ted Hughes poetry award.
Singer-songwriter Kathryn Williams, who judged the prize with poets Jo Bell and Bernard O’Donoghue, said the book “should be sold alongside Caitlin Moran and Bill Bryson. Honest and insightful, it will resonate outside the poetry world to reach a new generation of poetry readers.”
The collection covers all aspects of motherhood, challenging taboos about post-pregnancy sex and breastfeeding as well as the sense of isolation and loss many women feel after giving birth. It also celebrates the joys of having a young child. On publication, the Guardian wrote that “her poems can often sound like love letters to her daughter and each phase of babyhood”.
The Cambridge graduate has earned a reputation for breaking new ground with poetry and performances that straddle the literary and pop scenes. As well as becoming the first poet to record an album at Abbey Road, McNish has collaborated with rapper George the Poet and Kate Tempest, who won the Ted Hughes award in 2012. Her YouTube videos have been viewed more than four million times.
A bilingual, Korean and English videopoem by NYC-based artist Wonjin Son using a text by Chloe Chung. William Hyoung joined Chung for the voiceovers.
In this Moving Poems production, a quote from Denise Levertov’s “Relearning the Alphabet” anchors a brief epistemological meditation. Or as I’ve been describing it on Facebook, this is basically a videopoem about videopoetry. The text animation, live footage and audio were all released to the public domain by their shy and selfless creators. (The poem is of course under copyright, but I think using a short quote—the “U” section—combined with what the law would probably consider a transformative use—the videopoetic treatment—would qualify this as “fair use” under U.S. copyright law.)
From a high point of semi-trendiness six or seven years ago, I’ve watched poetry videos slowly disappear from U.S.-based online literary magazines, where one would think they belong. Internationally, videopoetry and poetry film are in robust health, with more festivals, screenings, and critical attention than ever. I think it’s useful to consider possible reasons for this puzzling decline of interest if we’re going to have any chance of reversing the trend.
For one thing, it parallels a decline in the popularity of blogging, eclipsed by Facebook and other social media platforms. Independent bloggers really helped spread the word about videopoetry and electronic literature generally, though I always felt that the more serious writers were rather backward about getting online. Thanks to Facebook and Twitter, there are probably more writers on the web than ever before… but I’m not sure they really understand that they’re on the web (as opposed to on their phone, hanging out with their friends). There’s much less of a push to find (or make) new material to share than there was back when people were concerned with producing quality content for their blogs; most social media shares are from other users on the same site. And the Facebook algorithm seems to suppress views of videos not uploaded to its own platform.
Another thing that’s changed in the past decade: Flash, once the darling of e-lit creators, has been virtually killed off by Apple’s decision to stop supporting it on iPhones and iPads in favor of HTML5. YouTube, Vimeo and the other big video hosting platforms made the switch in less than a year, but websites that had put all their eggs into the Flash animation basket—including Synesthesia and the great Born—were screwed.
So journal editors have a right to be frustrated by regular changes in technology. Online journals that had featured poetry videos pre-YouTube generally used embedded Quicktime players, for example. A few linger online, with blank holes where their videos once were.
Generally speaking, I think literary magazine editors are a fairly conservative lot (and one could easily build a case for this being an asset rather than a liability for the culture at large). Poetry videos were rarely a part of regular content; magazines such as Atticus Review, Gnarled Oak and TriQuarterly are the exceptions that prove the rule. Most editors, I suspect, viewed poetry videos as curiosities, supplements to the real content, to be posted on associated blogs only as long as they were the shiny new thing.
For some literary magazine editors, videopoetry and poetry film may never have crossed their radar in the first place, and many remain firmly wedded to the idea of poetry as text. The editor of one of the most widely circulated print and online poetry journals once told me that he simply had no interest in poetry apart from the (literal or digital) page. For many others, poetry videos are at best illustrations of texts rather than a new medium for poetry — an impression many poetry animations do little to dispel. Videopoetry or cinepoetry, by contrast, may seem too avant-garde for mainstream editors.
A lot of online literary magazines, or print magazines with online components, appear to be edited by folks who aren’t terribly tech-savvy, to put it kindly. Flummoxed by the challenges of presenting poetry in HTML with widely varied viewing environments, an increasing number of journal editors are opting to go PDF-only, which precludes any moving images. Others may simply not be aware of how easy it is to share videos these days, especially if they’re using WordPress (or other CMSs deploying the oEmbed API) with a responsive theme: just drop the YouTube or Vimeo URL into a line by itself, and let it re-size automatically to fit the space available.
I think there’s also a bit of a culture-clash between journal editors and the kind of poets and filmmakers who make poetry videos to be shared on the web. The overwhelming majority of U.S. poetry journals still require that all submitted or solicited content be previously unpublished, and once they publish it, they prefer that people visit their website to view it. Hosting video on one’s own website is complicated and expensive, but if you host it elsewhere, doesn’t that mean that people can share it anywhere? (No, but I’d wager most editors don’t realize that.) If you let the video producers upload it to their own YouTube or Vimeo accounts and embed that, can your journal really be said to have published it? But if you want to put your branding on videos and upload them to your own account, that may require creating a new editorial position, and in all likelihood you’re running a shoestring operation. Then, too, there’s the copyright permissions situation with remixed material: complicated, to put it mildly, and possibly not worth the risk.
And speaking of risk, many U.S. literary magazines are intensely competitive and therefore wary about anything that might damage their prestige. So are videopoetry or poetry film in general really a safe bet? If you don’t have anyone on staff with a background in film, why risk choosing videos that experts in the field may sneer at? Publishing authors whose books will go on to garner critical acclaim and awards is the overwhelming focus, and anything that gets in the way of that will not be looked on kindly.
So far I’ve speculated about possible factors influencing the demand side, but I think it’s also the case that the supply of poetry films/videos is still too small. It’s easy to follow Moving Poems and think wow, look how many poets are getting into videopoetry! But I’m afraid they’re a drop in the bucket. And in the U.S., at least, I’d suggest that this is due in part to the capture of poets by the academy. (Something I don’t decry in general, by the way: I’m happy for any system that employs poets, and MFA programs are turning out great numbers of highly skilled writers.)
As with everything else in this blog post, my “evidence” for this contention is anecdotal, based on personal experience and hearsay. Most academic poets I know do seem excited by the possibility of having their work translated into film/video, but they don’t have any idea how to make it happen. Why not? Well, for one thing, just like the editors I mentioned above, their first allegiance must be to print publication. Getting your work made into a film, even one that wins awards and gets screened around the world, doesn’t count for promotion or tenure at most (any?) universities. Given how much of their time is already taken up by teaching, why would they want to sacrifice valuable writing time just to learn how to make videos? Collaborations are a better bet, but American universities are pretty Balkanized, so there isn’t likely to be much communication between English and Film departments.
And finally, we come back to the inherent conservatism of poets. Writing students at most MFA programs of which I’m aware aren’t taught any other aspects of poetry unconnected with text composition, such as coding, audio production, or live performance techniques, so of course videopoetry and poetry film aren’t on the curriculum, either.
I have a number of suggestions about how to reverse this situation, at least from the demand side, but I’ll save that for a future post. In the meantime, I’d like to hear other people’s impressions and suggestions.
Deniz Zeynep supplies the text, voiceover and music for this brilliant videopoem directed and photographed by Christine Stoddard for Quail Bell Productions, with editing and graphics by David Fuchs. It began as a “photo tale” in Quail Bell Magazine.
There aren’t too many rules about what makes a successful poetry film, but one I tend to follow a lot when deciding what to post here is that a too-close match of imagery to text usually feels redundant and reductive, diminishing a poem rather than adding an extra dimension. But in this new film from the UK Poetry Society, somehow a teenage poet, Shakira Morar, and director Suzanne Cohen manage to break that rule, and I think it’s because the limpid quality of the text allows the illustrative imagery to attain a symbolic, even mythic weight. Watch it and judge for yourself. Here’s the description on the Poetry Society’s website:
On World Poetry Day 2017, we are delighted to present a new poetry film, produced by The Poetry Society to celebrate the overall winner of the Poetry for Peace 2016 project, chosen by Judith Palmer. The film features the winning poem by Shakira Morar, aged 17, from Headington School, Oxford, who reads the poem in the film, in English, while the Arabic translation by Manal Nakli appears as subtitles. The poem is inspired by a 4,000 year-old Mesopotamian jug in the Ashmolean Museum in Oxford and the film is directed by Suzanne Cohen.
‘Poetry for Peace, 2016’ is part of the award winning, Arts Council-funded ‘Writing Mesopotamia’ collaboration between Oxford poet Jenny Lewis and the distinguished Iraqi poet Adnan al-Sayegh aimed at building bridges between English and Arabic-speaking communities. It involved Adnan and Jenny working with the Ashmolean Museum, Oxford, the Foreign and Commonwealth Office, The Poetry Society and more than sixty 11-17 year olds from four Oxford schools – Oxford Spires Academy, the Sudanese Saturday School, Headington School and Cherwell School – on themes of heritage and peace to produce poems for a competition judged by the poets.
Read a news story about the poem, film and winner Shakira over at the Oxford Mail.
Explore more of our poetry films on our Poetry to Watch page.
This is Have Made It, a 2013 film by Michael Dickes using a text by Matt Dennison. It’s kind of a videopoem-music video hybrid, with Dickes’ music taking central stage half-way through.
Have Made It appears in the most recent issue of Gnarled Oak, an online literary magazine distinguished by, among other things, its willingness to include previously published/uploaded poetry videos. Their next issue is open for submissions through March 31.