~ Videopoems ~

Videopoetry, filmpoetry, cinepoetry, poetry-film… the label doesn’t matter. What matters is that text and images enter into dialogue, creating a new, poetic whole.

2 poemas para baños (two poems for bathrooms) by Julián Herbert

http://www.youtube.com/watch?v=4p-QkerEWb4

Video documentation of a typographic installation in public restrooms by the Mexican poet Julián Herbert. The music is “Mind map”, by Jar G. This project forms part of the activities of a collective for visual and kinetic poetry known as El Taller de la Caballeriza.

The first poem says, “To translate is to {invent the light/arrange the voice} on the other side of the mirror.”

My Mind is Peopled with a Great Crowd by Barry Pomeroy

Poem and video by Barry Pomeroy, from the YouTube-based literary magazine Shape of a Box. The video isn’t perfect, but it’s pretty good, I think, and I want to showcase as many author-made videos here as possible. Aaron Bissell is credited with an editing role. Visit the YouTube page for the text of the poem and a short bio of the author, though a more entertaining biography may be found here:

Barry Pomeroy received his PhD. from University of Manitoba in 2000, although it would be a pity if that were his sum total. He is an itinerant English professor, boat designer and builder, traveller, carver, sometimes mechanic, woodworker, and web designer. As a writer he is responsible for Multiple Personality Disorder, a long poem in dialogue; at present he is thrashing through another novel tentatively entitled Meeting Ray, and a collection of stories loosely based on the Christian bible called A Bloody History of the Fertile Crescent.

Who Says Words with My Mouth by Jalal ad-Din Rumi

Coleman Barks reads his version of the Rumi poem. I found the combination with old streetcar footage strangely effective. (The music is a little irritating, though.) As usual with the YouTube video poems from Four Seasons Productions, no credits are given for filmmaker(s). Another of their videos features a much less interesting, New Agey interpretation of a Barks/Rumi poem, “Only Breath.”


Front Towards Enemy by Eric Gamalinda

Avant-garde videopoem by Eric Gamalinda, “constructed out of images shot randomly around new york city.”

Mommie’s Coming Back by Jan McLaughlin

Poem and video by Jan McLaughlin, who blogs at Faux Press. This was originally shot in 35mm, black and white, in 1994 — see McLaughlin’s filmography for the complete details.

It’s pretty impressive that a professional filmmaker can also write poems this good.

Road to Derry by Seamus Heaney

Poem by Seamus Heaney

Video by Raw Nerve Productions, “Produced for an interactive tourist guide for Derry City Council”

Video Kid by Chris Woods

http://youtu.be/3yv9dmdUDSE

A video poem on the perils of video! The poem and narration are by Chris Woods; the film is by Charlotte Caetano. Yet another fine production from Comma Film. (This appears to be a revised version; the original video is here.)

En blanco (In white) by Gabriel Vallecillo

Poem and film by Gabriel Vallecillo, a young Honduran poet and filmmaker “currently exploring VJing poetry and applying poetry to Live Cinema performances,” according to his Vimeo profile. About the video, he says on its YouTube page: “Explora la ausencia del ser humano en este mundo hiperreal blanqueado” (It explores the absence of the human being in this hyper-real, bleached-out world).

sonriendo en blanco
sangrando en blanco
memorizando en blanco
gritando en blanco
amando
smiling in white
bleeding in white
memorizing in white
screaming in white
loving
tocando en blanco
tecleando en blanco
rezando
creyendo
dios!!
desconectando
apagando
en blanco
touching in white
fingering in white
praying
believing
god!!
disconnecting
switching off
in white

Metempsícosis by Juan Ramón Molina

A poem by the great prophetic poet of modernismo, Juan Ramón Molina, turned into a heavy metal song (minus a few verses) by the Honduran band Delirium, in homage to the poet on the centenary of his death. The song is also currently available on the band’s MySpace page.

METEMPSÍCOSIS

Del ancho mar sonoro fui pez en los cristales,
que tuve los reflejos de gemas y metales.
Por eso amo la espuma, los agrios peñascales,
las brisas salitrosas, los vívidos corales.

Después, aleve víbora de tintes caprichosos,
magnéticas pupilas, colmillos venenosos.
Por eso amo las ciénagas, los parajes umbrosos,
los húmedos crepúsculos, los bosques calurosos.

Pájaro fui en seguida en un vergel salvaje,
que tuve todo el iris pintado en el plumaje.
Amo flores y nidos, el frescor del ramaje,
los extraños insectos, lo verde del paisaje.

Tornéme luego en águila de porte audaz y fiero,
tuve alas poderosas, garras de fino acero.
Por eso amo la nube, el alto pico austero,
el espacio sin límites, el aire vocinglero.

Después, león bravío de profusa melena,
de tronco ágil y fuerte y mirada serena.
Por eso amo los montes donde su pecho truena,
las estepas asiáticas, los desiertos de arena.

Hoy (convertido en hombre por órdenes obscuras),
siento en mi ser los gérmenes de existencias futuras.
Vidas que han de encumbrarse a mayores alturas
o que han de convertirse en génesis impuras.

¿A qué lejana estrella voy a tender el vuelo,
cuando se llegue la hora de buscar otro cielo?
¿A qué astro de ventura o planeta de duelo,
irá a posarse mi alma cuando deje este suelo?

¿O descendiendo en breve (por secretas razones),
de la terrestre vida todos los escalones,
aguardaré, en el limbo de largas gestaciones,
el sagrado momento de nuevas ascensiones?

Say what you will about heavy metal or Juan Ramón Molina; I think they’re a good fit for each other!

(UPDATE) Thanks to commenter Enrique (see below), here’s an English translation:

METEMPSYCHOSIS

I was a fish in the mirrors of the sonorous ocean wide,
where I beheld the glimmer of gems and metals;
that is the reason why I love the foam, the sourly
rocky shores, the briny gales, and the vivid choral reefs.

Then I was a treacherous viper of shifty tints,
magnetic pupils, and poisonous fangs; that is
the reason why I love the swamps, the shadowy trails,
the crepuscular wetlands, and the steamy forests.

Thereafter, I became a bird in a wild garden.
I had my entire iris painted on my plumage.
Yes, I love flowers, nests, the cool branches,
rare insects, and the green colors of landscapes.

Soon I turned into an eagle of bold and feral sight.
I had mighty wings and fine iron-wrought talons;
reason why I love the clouds, the stark mountain tops,
the boisterous winds, and the limitless skies.

I once became a brave lion of profuse mane,
of rapid yet strong backlash and a serene gaze;
that is why I love the plains where he roars
like thunder, the desert sands, and the Asian steppes.

Now (turned into a Man under obscure measures),
I feel within me the germs of future existences,
lives that shall rise and soar to find higher reaches,
or else should turn into entities of impure genesis.

Towards which distant star shall I direct my flight
when the time comes to look for another heaven?
On what venturous celestial body or grieving planet
shall my soul rest when I depart from this land?

Or is it that (by undisclosed reasons) descending
all the stairways of my brief terrestrial life,
in a limbo of long gestations, I shall lie in wait
for the sacred moment of renewed ascensions?

Los Pobres by Roberto Sosa

Roberto Sosa is Honduras’ most famous living poet. This is one of several musical adaptations of his poems by the Honduran classic rock band Rajamadrex on YouTube. It’s a little unclear, but I’m guessing that the video itself was made by the band, or someone under their direction, and the captions were added much more recently by the YouTube poster, who goes by the handle Sanjeringas. Here’s the Spanish text along with my own translation.

Los Pobres

Los pobres son muchos
y por eso
es imposible olvidarlos.

Seguramente
ven
en los amaneceres
múltiples edificios
donde ellos
quisieran habitar con sus hijos.

Pueden
llevar en hombros
el féretro de una estrella.
Pueden
destruir el aire como aves furiosas,
nublar el sol.

Pero desconociendo sus tesoros
entran y salen por espejos de sangre;
caminan y mueren despacio.

Por eso
es imposible olvidarlos.

The Poor

The poor are many:
that’s why it’s impossible
to forget them.

Doubtless
they glimpse
in each new dawn
building upon building
where they’d like to make
a home for their children.

They’re able
to bear on their shoulders
the coffin of a star.
They can shatter the air
like maddened birds,
blotting out the sun.

But unaware of their gifts, they enter
and exit through mirrors of blood,
they walk slowly and are slow to die.

That’s why it’s impossible
to forget them.

I did this translation 14 years ago as part of a chapbook I put together after a six-week visit to the country. I was in Honduras not just as a tourist but to attend my brother Mark’s wedding to a Honduran, my sister-in-law Luz, who is from the same small city as the just-deposed president, Mel Zelaya. The Honduran coup is therefore somewhat personal for me. Since Zelaya was deposed for siding with the poor and alienating large segments of the ruling elite, Sosa’s poem seems — sadly — as relevant as ever.

Night by Majid Naficy

Poem by Majid Naficy

Translation and video by Niloufar Talebi for The Translation Project DVD, Midnight Approaches

Letter From a Parasitic Head by Dana Guthrie Martin

Dana Guthrie Martin wrote the poem — see qarrtsiluni for the text — and Donna Kuhn collaborated with her to make the video.

By way of explanation, the poem begins with this epigraph:

Upon autopsy, the neck stump of the parasitic head was shown to contain fragments of bone and tiny vestiges of a heart and lungs.
— www.phreeque.com