Přehlídka / A Parade by Jaromír Typlt
A new videopoem by Marc Neys in response to a text and reading by Czech poet Jaromír Typlt, translated for the English subtitles by David Vichnar. The footage is from Jan Eerala, and the music is Neys’ own. He quotes Typlt in the Vimeo description:
The central image of the poem is the “postcard rack”, but the second meaning is now also the meaning of corona-restrictions of the international movements: I wrote the poem in my Paris isolation (confinement).
Typlt added this in a blog post (adapted from a Google translation):
There are two dangers to “filmed poems”: either they illustrate the text too literally with a picture, or they are so loose that they are interchangeable with anything else. And that is why for me SWOON (Marc Neys), a video artist from Belgium, is such a remarkable phenomenon: he can open a space free enough for the text, and at the same time close-fitting. […] The film A Parade is our third collaboration after In the Sign (2013) and Instincteia (2014). This time the voice recording was not made in the studio, but in makeshift conditions at the same window in Paris where the whole strange vision was born on April 10, 2020…
Pregnant with the Dead by Susan Rich
Director Tova Beck-Friedman calls this “A cine-poem about the space between suffering and life lived. It’s also about survival and the unforgotten pain.” Dancer Juliet Neidish’s interpretation of the poem, choreographed by Beck-Friedman, is juxtaposed with archival footage for maximum emotional effect.
Susan Rich is the poet, and I was stunned to read an open letter on her blog detailing how the film was commissioned by the Visible Poetry Project and then censored at the very last moment, apparently for being insufficiently pious about the Holocaust! An astonishing and outrageous decision. All the more reason to share it here, then, of course (though I’d intended to anyway, before I’d read Rich’s post). I’ve been happy to see it getting well-deserved attention on social media, as well. As Rich notes in her open letter,
If there were ever a time to support each other, that time is now. The best art pushes and challenges us to the point of discomfort.
Chant for a Pandemic by Finn Harvor, Dee Hood, et. al.
A project of the online group AGITATE:21C, where Florida-based experimental video artist Dee Hood pulled together video contributions from around the world, including a text by Finn Harvor, an American artist, writer, musician and filmmaker based in South Korea. The other contributors were Maria Korporal, Sandra Bougerch, Tushar Waghela, Muriel Paraboni, Lisi Prada, Eija Temiseva, Ian Gibbins, Jutta Pryor, Sarah Bliss, Darko Duilo, Gwendolyn Audrey Foster, Erick Tapia, Lori Ersolmaz, AvantKinema, Sarahjane Swan, Roger Simian, Lino Mocerino, Francesca Giuliani, Luis Carlos Rodriguez, and Willow Morgan. In the Vimeo description, Dee notes:
This is a collaboration between video artists around the globe. We wanted to share our common experience with this pandemic. There are no boundaries for anxiety, fear, grief and frustration. We are all in this long wait together. Today the world is on hold but we will be back. Thanks to all the artists for giving us a glimpse of where they live.
Vuelvo a la noche / Back in the Night by Mía Gallegos
https://vimeo.com/326553588
This is the final film in Spanish director Eduardo Yagüe‘s Trilogía de Soledad (Trilogy of Solitude), which began with an adaptation of a piece by a Spanish poet, Pedro Luis Menéndez: La vida menguante (Waning Life), and continued with A media voz (Under My Breath), which responded to a text by Peruvian poet Blanca Varela. “Vuelvo a la noche” is by the contemporary Costa Rican poet Mía Gallegos.
Solitude has certainly taken on a different, potentially life-saving connotation in this time of pandemic, and my Spanish friends have been in my mind a lot lately. Eduardo has said that this trilogy was “sobre la soledad y el vacío existencial, creativo y amoroso” (about solitude and existential, creative, and romantic emptiness). All three poems were translated into English by the London-based translator and poet Jean Morris.
T.I.A. (THIS is Africa) by Ronan Cheneau
Seattle’s Cadence Video Poetry Festival has kicked off for 2020. The event has been rapidly moved online this year, evolving with world circumstances. Each of the programs are being made available for viewing at any time during a series of 24-hour slots, from 15-19 April 2020. So far I have seen just the first program, Sight Lines, and was rewarded with some outstanding films.
To give readers a sense of the high quality of the programming, I am sharing T.I.A. (THIS is Africa). It is a collaboration between director Matthieu Maunier-Rossi and poet Ronan Cheneau. Congolese dancer and choreographer, Aïpeur Foundou, is a compelling, dancing presence throughout this moving film.
Tickets to the remaining four sessions of the festival are on a ‘pay as you can’ basis (from $0 upwards). See the Cadence website for more information.
Announcements of winners of the different competition categories are spread out over the five days, one or two revealed in the video intros at the start of each day’s program.
Árbol de Diana (Diana’s Tree) by Alejandra Pizarnik: three excerpts
Dave writes: This is una mirada desde la alcantarilla / a glimpse from the gutter, the first Moving Poems production directed by Marie Craven. Alejandra Pizarnik‘s brief poems in Árbol de Diana and other collections have been a huge influence on my own writing, but I was never quite satisfied with the video I made back in 2016 for the excerpts included here. I did however like the translation and readings, done with the assistance of the London-based translator Jean Morris. They were part of the Poetry From the Other Americas series at Via Negativa, a collaborative translation project that gave rise to many of the films I wanted to feature in the Poesía sin fronteras screening at Houston last weekend. So I asked Marie, who hadn’t been part of that project, whether she might want to remix or completely re-do the film, and was delighted when she said yes.
The resulting film helped me see what might have been wrong with my own film: too few images, I think, and neither of them quite strong enough to keep up their end of a dialogue with these verses. Marie’s film shows the importance of thinking laterally, by instinct and rhythm. I was pleased that she ended up retaining my and Jean’s voiceovers; Jean’s success in evoking the vulnerable quality of Pizarnik’s own voice was a stand-out feature of our original film, I thought. But Marie’s re-interpretation ended up being a much stronger fit than that earlier effort would’ve been with the other films in the program.
Two Spanish filmmakers have also had a go at Pizarnik’s micropoetry: Eduardo Yagüe, with Piedras verdes en la casa de la noche, and Hernán Talavera, with Todo hace el amor con el silencio: tres poemas de Alejandra Pizarnik.
Marie writes: A few weeks ago, Dave Bonta invited me to participate in the “Poetry Without Borders” program at REELpoetry, by making a video remix of his 2016 piece, “A Glimpse from the Gutter”, from three poems by Argentinian poet Alejandra Pizarnik (1936-1972). Having previously made a number of films with Dave’s poetry, and being involved in some of his wider projects, I was keen to rise to the challenge.
Like the majority of Australians, I speak only the dominant English. Nonetheless, this is the sixth film I’ve made involving different languages. My interest in doing this has arisen in part from a personal impulse to in some way transcend the xenophobia and racism that has long been a lamentable aspect of my own geographically-isolated culture. Aside from this, and despite being in my late 50s, I retain a child-like wonderment that our single human species communicates in so many richly varied ways. In addition, my film-making over 35 years has been largely directed towards international audiences, via the film festival circuit, and now also the web, where poetry film has by far its greatest reach. I also simply love the expressive sounds of different languages as a kind of music.
Dave translated Pizarnik’s poems with advice and in discussion with Jean Morris, a poet and professional translator. Jean voiced the poems in Spanish, while Dave spoke them in English. For my film, I retained only the text and voices, which I re-arranged and mixed with new music and images. I have remained true to Dave’s impulse in his earlier piece to make a truly bilingual film, spoken in both Spanish and English, and therefore without the need for subtitles.
As in a number of my films, the raw images were sourced from Storyblocks, a subscription website with a vast library of short, random clips from videographers in many different countries. The collection of shots I selected were then transformed via changes to speed, light, framing and colour, and the addition of long dissolves that blend and juxtapose the images via superimposition.
Some of the images I selected touch on the literal meanings of the poems. These direct connections of image to text are sometimes seen at moments other than when they are spoken. The film also contains a number of shots that bear no direct relation to the words. My overall impulse was to create a series of moving images that might form a kind of visual poem in themselves, while remaining connected to the resonances I found in the text and in the qualities of the voices. The final visual element is a faintly-flickering overlay containing animated x-rays of human anatomy.
The music is an ambient piece by Lee Rosevere, who for several years has generously released much of his music on Creative Commons remix licenses, enabling film-makers and other artists to create new works incorporating his sounds. I chose this piece for its slow pace, beatlessness and meditative quality, that left room for the voices to take by far the greatest prominence.
I am delighted to have especially made this film for REELpoetry, where it had its world premiere.
